lunedì 9 febbraio 2009, 12:43
lila ha scritto:'Con un unico talento' non è male, ma metterei 'in un campo', non 'nel campo', altrimenti sembra che l'abilità si riferisce ad un campo di attività specifico, non a un campo in senso fisico.
lunedì 9 febbraio 2009, 13:34
lunedì 9 febbraio 2009, 13:38
Puckie ha scritto:petrus99 ha scritto:The last carnival
L'ultimo circo
Il sole tramonta, il sole tramonta
Stanno smontando tutte le tende
Dove sei andato mio buon Billy?
Il sole tramonta, il sole tramonta
Il treno del circo lascia la città
Dove sei ora caro Billy?
Non danzeremo più insieme sulla fune
Non affronterò più i leoni con te al mio fianco
Non respireremo più il fumo e il fuoco
Lungo il viale centrale (del Circo)
Attacato al trapezio
I miei polsi aspettavano i tuoi
Due temerari lassù in alto sul muro della morte
Lanciavi il coltello che si piantava ad un pelo dal mio cuore
Il sole tramonta
Sorge la luna, sorge la luna
La luce che brillava nei tuoi occhi non c'è più
Spunta il giorno, spunta il giorno
Quella cosa dentro di te che mi ha fatto stare male rimane
Prenderemo il treno senza di te stanotte
Quel treno che continua il suo cammino
Bruciando il cielo della sera con il suo fumo nero
Milioni di stelle che splendono su di noi come se tutte le anime vive e morte
Fossero state raccolte da Dio
Per cantare un inno sui tuoi resti mortali
Il sole tramonta, il sole tramonta
Il campo è ormai vuoto
Dove sei ora mio buon Billy?
se, ...adesso hai le traveggole!
lunedì 9 febbraio 2009, 19:21
lunedì 9 febbraio 2009, 19:24
petrus99 ha scritto:The last carnival
L'ultimo circo
Il sole tramonta, il sole tramonta
Stanno smontando tutte le tende
Dove sei andato mio buon Billy?
Il sole tramonta, il sole tramonta
Il treno del circo lascia la città
Dove sei ora caro Billy?
Non danzeremo più insieme sulla fune
Non affronterò più i leoni con te al mio fianco
Non respireremo più il fumo e il fuoco
Lungo il viale centrale (del Circo)
Attacato al trapezio
I miei polsi aspettavano i tuoi
Due temerari lassù in alto sul muro della morte
Lanciavi il coltello che si piantava ad un pelo dal mio cuore
Il sole tramonta
Sorge la luna, sorge la luna
La luce che brillava nei tuoi occhi non c'è più
Spunta il giorno, spunta il giorno
Quella cosa dentro di te che mi ha fatto stare male rimane
Prenderemo il treno senza di te stanotte
Quel treno che continua il suo cammino
Bruciando il cielo della sera con il suo fumo nero
Milioni di stelle che splendono su di noi come se tutte le anime vive e morte
Fossero state raccolte da Dio
Per cantare un inno sui tuoi resti mortali
Il sole tramonta, il sole tramonta
Il campo è ormai vuoto
Dove sei ora mio buon Billy?
Puckie ha scritto:se, ...adesso hai le traveggole!
petrus99 ha scritto:Io ho cercato di essere gentile, ma vedo che non paga....
A million stars shining above us like every soul livin' and dead has been gathered together by a God to sing a hymn over your bones
si traduce
Un milione di stelle che splendono su di noi come se tutte le anime vive e morte fossero state raccolte da Dio per cantare un inno sui tuoi resti mortali.
Ho pochi dubbi in proposito. Tu vai avanti pure a sbagliare per la tua strada.
Poi come sempre accetto suggerimenti e correzioni.
lunedì 9 febbraio 2009, 19:30
petrus99 ha scritto:Hai mai visto un pony con una sola abilità* nel campo così felice e libero?
Se hai mai visto un pony con una sola abilità allora hai visto me
Hai mai visto un cane con una gamba sola farsi strada lungo la via?
Se hai mai visto un cane con una gamba sola allora hai visto me
* http://en.wiktionary.org/wiki/one-trick_pony
purplecadillac ha scritto:petrus, un'osservazione:
"un pony con una sola abilità" è un pò troppo tradotto letterale e non lo vedo rendere in pieno il concetto di quello che dovrebbe essere l'idea di un "uomo a metà", corrispettivo dell'immagine di un cane/uomo che si regge su una gamba sola
magari renderebbe meglio con "un pony che sa fare una cosa sola" o "con un unico talento" visto che poi the wrestler riconduce all'uomo spettacolo il cui talento consiste solo quello di far divertire (forse come un pony in un circo?)
è solo un suggerimento... vedi tu
petrus99 ha scritto:"con un unico talento" mi piace. l'alternativa sarebbe quella di lasciarlo in inglese visto che è frase idiomatica. oppure bisognerebbe trovare una immagine equivalente in italiano. suggerimenti?
lunedì 9 febbraio 2009, 19:51
petrus99 ha scritto:Hai mai visto un pony con una sola abilità* nel campo così felice e libero?
Se hai mai visto un pony con una sola abilità allora hai visto me
Hai mai visto un cane con una gamba sola farsi strada lungo la via?
Se hai mai visto un cane con una gamba sola allora hai visto me
* http://en.wiktionary.org/wiki/one-trick_pony
martedì 10 febbraio 2009, 1:50
petrus99 ha scritto:purplecadillac ha scritto:petrus99 ha scritto:Hai mai visto un pony con una sola abilità* nel campo così felice e libero?
Se hai mai visto un pony con una sola abilità allora hai visto me
Hai mai visto un cane con una gamba sola farsi strada lungo la via?
Se hai mai visto un cane con una gamba sola allora hai visto me
* http://en.wiktionary.org/wiki/one-trick_pony
petrus, un'osservazione:
"un pony con una sola abilità" è un pò troppo tradotto letterale e non lo vedo rendere in pieno il concetto di quello che dovrebbe essere l'idea di un "uomo a metà", corrispettivo dell'immagine di un cane/uomo che si regge su una gamba sola
magari renderebbe meglio con "un pony che sa fare una cosa sola" o "con un unico talento" visto che poi the wrestler riconduce all'uomo spettacolo il cui talento consiste solo quello di far divertire (forse come un pony in un circo?)
è solo un suggerimento... vedi tu
"con un unico talento" mi piace. l'alternativa sarebbe quella di lasciarlo in inglese visto che è frase idiomatica. oppure bisognerebbe trovare una immagine equivalente in italiano. suggerimenti?
martedì 10 febbraio 2009, 1:56
petrus99 ha scritto:Hai mai visto un pony con una sola abilità* nel campo così felice e libero?
Se hai mai visto un pony con una sola abilità allora hai visto me
Hai mai visto un cane con una gamba sola farsi strada lungo la via?
Se hai mai visto un cane con una gamba sola allora hai visto me
* http://en.wiktionary.org/wiki/one-trick_pony
purplecadillac ha scritto:petrus, un'osservazione:
"un pony con una sola abilità" è un pò troppo tradotto letterale e non lo vedo rendere in pieno il concetto di quello che dovrebbe essere l'idea di un "uomo a metà", corrispettivo dell'immagine di un cane/uomo che si regge su una gamba sola
magari renderebbe meglio con "un pony che sa fare una cosa sola" o "con un unico talento" visto che poi the wrestler riconduce all'uomo spettacolo il cui talento consiste solo quello di far divertire (forse come un pony in un circo?)
è solo un suggerimento... vedi tu
petrus99 ha scritto:"con un unico talento" mi piace. l'alternativa sarebbe quella di lasciarlo in inglese visto che è frase idiomatica. oppure bisognerebbe trovare una immagine equivalente in italiano. suggerimenti?
purplecadillac ha scritto:uhmmm...
mi viene in mente un film intitolato "One-Trick Pony" (anni 80 se non sbaglio) con Paul Simon, in cui un musicista avanti con gli anni lotta per recuparare la sua popolarità di un tempo (tra l'altro a un certo punto - qui al min 5.55 - viene citato pure Bruce, insieme agli Stones)
http://www.youtube.com/watch?v=RyRunLCpoT4
quindi il senso è proprio quello calzante per il personaggio di the wrestler
il problema è proprio renderlo in italiano![]()
bisognerebbe controllare nel Dictionary of American slang (che al momento non ho sottomano)
Petrus, tu potresti verificare?
martedì 10 febbraio 2009, 11:31
purplecadillac ha scritto:
mi viene in mente un film intitolato "One-Trick Pony" (anni 80 se non sbaglio) con Paul Simon, in cui un musicista avanti con gli anni lotta per recuparare la sua popolarità di un tempo (tra l'altro a un certo punto - qui al min 5.55 - viene citato pure Bruce, insieme agli Stones)
http://www.youtube.com/watch?v=RyRunLCpoT4
quindi il senso è proprio quello calzante per il personaggio di the wrestler
il problema è proprio renderlo in italiano![]()
bisognerebbe controllare nel Dictionary of American slang (che al momento non ho sottomano)
Petrus, tu potresti verificare?
martedì 10 febbraio 2009, 12:58
martedì 10 febbraio 2009, 18:56
martedì 10 febbraio 2009, 21:00
dancingbrain ha scritto:Vedete se questo può esservi utile:
http://www.urbandictionary.com/define.p ... trick+pony
martedì 10 febbraio 2009, 21:15
Grace ha scritto:One trick Pony nel contesto della canzone e' praticamente impossibile tradurla in Italiano. E' una di quelle espressioni che ha senso solo in iglese... non ha a che fare con nulla di circense. Vuol dire che e' stato sfruttato al massimo, ha dato tutto cio che poteva dare e adesso non gli e' rimasto piu' nulla, quindi non serve piu' a nulla. In partica spremuto come un limone. Come si traduce in Italiano per farlo suonare in modo poetico....io non sarei proprio capace.....
martedì 10 febbraio 2009, 21:57