Questa è la nostra strada, qui potete scrivere tutto quello che vi passa per la testa...Su Bruce e la sua musica!!
Rispondi al messaggio

Re: Le nostre traduzioni

martedì 27 gennaio 2009, 16:14

...ok petrus99, ...ma aspetta che l'album arrivi anche a me, ...non mi piace guidare al buio.

...in gamba! ...mi raccomando!

Re: Le nostre traduzioni

martedì 27 gennaio 2009, 16:21

Puckie ha scritto:...ok petrus99, ...ma aspetta che l'album arrivi anche a me, ...non mi piace guidare al buio.

...in gamba! ...mi raccomando!


pssssst! non lo dire in giro ma i testi ci sono già sul sito ufficiale....
:wink:

Re: Le nostre traduzioni

martedì 27 gennaio 2009, 16:42

:wink:

Re: Le nostre traduzioni

martedì 27 gennaio 2009, 16:45

...però... ora che ci penso... time out

...io ho Magic, e i testi dell'album son diversi da quelli sul sito ufficiale! ...parola!

Re: Le nostre traduzioni

mercoledì 28 gennaio 2009, 1:28

ehmm.... scusate, posso?

a me sto << Canta lontano, canta lontano, canta lontano, canta lontano...>> non è che mi faccia impazzire proprio...

che significa "canta lontano"?

Sing away, sing away, sing away, sing away.....

magari si tratta di un'espressione idiomatica che non conosco, ma propendo più per l'ipotesi
che sia stato messo lì solo per far il pari con Walk away a livello di assonanza


quindi tradurrei più semplicemente con un banalissimo "cantiamo"...

a meno che qualcuno non ne conosca un diverso significato :wink:

Re: Le nostre traduzioni

mercoledì 28 gennaio 2009, 3:19

...per me il "perocorso" della vita è assimilabile ad un canto,
...anch'io credo che non sia idiomatico, ...piuttosto, voluto...
quindi lo lascerei proprio così

Re: Le nostre traduzioni

mercoledì 28 gennaio 2009, 3:26

...l'ho trovato! "to sing away one's trouble" = scacciare via i propri guai cantando

...ma "cantaci sopra", "cantaci sopra", "cantaci sopra" mi suona male,
io lascerei l'assonanza con walk away

poi ho trovato che "to sing away" significa anche "continuare a cantare"...
...questo già andrebbe meglio "continua a cantare, continua a cantare, continua a cantare" ...sì, scriverò così

BRAVI, continuate a controllare!

Re: Le nostre traduzioni

mercoledì 28 gennaio 2009, 12:49

Il romano è molto efficace in alcuni passaggi..
Letteralmente è "se la canteremo, amò, se la canteremo"

p.s. mi sa che il traduttore di google non è proprio ottimo..

Re: Le nostre traduzioni

mercoledì 28 gennaio 2009, 16:56

...petrus99, purplecaddilac e tutti gli altri ...continuate così

...ora il cd ce l'ho, ...nel week end controllerò tutti i testi...
per adesso mi prendo una pausa dedicata esclusivamente all'ascolto!

Re: Le nostre traduzioni

mercoledì 28 gennaio 2009, 17:48

Supernova ha scritto:Il romano è molto efficace in alcuni passaggi..
Letteralmente è "se la canteremo, amò, se la canteremo"

p.s. mi sa che il traduttore di google non è proprio ottimo..

aho Supernova, ...sai che mi ero offeso!
però mò
...mò l'ho capita!
Supernova ha scritto:p.s. mi sa che il traduttore di google non è proprio ottimo..

"quoto"

Re: Le nostre traduzioni

mercoledì 28 gennaio 2009, 18:28

Puckie ha scritto:
Supernova ha scritto:Il romano è molto efficace in alcuni passaggi..
Letteralmente è "se la canteremo, amò, se la canteremo"

p.s. mi sa che il traduttore di google non è proprio ottimo..

aho Supernova, ...sai che mi ero offeso!
però mò
...mò l'ho capita!
Supernova ha scritto:p.s. mi sa che il traduttore di google non è proprio ottimo..

"quoto"


Noo puckie, nun t'offende!!
Se vuoi posso tradurre le canzoni in romano, c'ho sempre avuto un leggero talento su ciò :D

Re: Le nostre traduzioni

mercoledì 28 gennaio 2009, 18:49

Supernova ha scritto:Se vuoi posso tradurre le canzoni in romano, c'ho sempre avuto un leggero talento su ciò :D


fammi la regina del supermercato: sono disposto anche a pagare

Re: Le nostre traduzioni

mercoledì 28 gennaio 2009, 18:56

stebaraz ha scritto:
Supernova ha scritto:Se vuoi posso tradurre le canzoni in romano, c'ho sempre avuto un leggero talento su ciò :D


fammi la regina del supermercato: sono disposto anche a pagare


ahhhhhhhhhhhhhh

gia' godo

Re: Le nostre traduzioni

mercoledì 28 gennaio 2009, 18:59

deepseadesperado ha scritto:
stebaraz ha scritto:
Supernova ha scritto:Se vuoi posso tradurre le canzoni in romano, c'ho sempre avuto un leggero talento su ciò :D


fammi la regina del supermercato: sono disposto anche a pagare


ahhhhhhhhhhhhhh

gia' godo

basta che non fischietti nebraska....
che a ben pensare, era meglio del fischiettio di WOAD
forse

Re: Le nostre traduzioni

mercoledì 28 gennaio 2009, 22:46

stebaraz ha scritto:
Supernova ha scritto:Se vuoi posso tradurre le canzoni in romano, c'ho sempre avuto un leggero talento su ciò :D


fammi la regina del supermercato: sono disposto anche a pagare


e io ad alzare la posta

non me la voglio perde :D
Rispondi al messaggio