giovedì 22 gennaio 2009, 18:32
giovedì 22 gennaio 2009, 18:36
deepseadesperado ha scritto:appalacHiana , i monti appalachi
life itself = la vita stessa
giovedì 22 gennaio 2009, 18:54
deepseadesperado ha scritto:appalacHiana , i monti appalachi
life itself = la vita stessa
Puckie ha scritto:la vita stessa suona la tua vita, ...invece qui si parla della vita in sè, non me la sento di correggere, ...scusa
giovedì 22 gennaio 2009, 19:06
Puckie ha scritto:deepseadesperado ha scritto:appalacHiana , i monti appalachi
life itself = la vita stessa
ho traslitterato, i monti appalachi li conosco, ...grazie lo stesso
la vita stessa suona la tua vita, ...invece qui si parla della vita in sè, non me la sento di correggere, ...scusa
giovedì 22 gennaio 2009, 19:14
deepseadesperado ha scritto:appalacHiana , i monti appalachi
life itself = la vita stessa
Puckie ha scritto:ho traslitterato, i monti appalachi li conosco, ...grazie lo stesso
la vita stessa suona la tua vita, ...invece qui si parla della vita in sè, non me la sento di correggere, ...scusa
deepseadesperado ha scritto:io tradurrei il titolo con LA MIA STESSA VITA
Tu eri la vita in sé, che scorre su di me
fa pure una rima ridicola che non c'e' nell'originale
tu eri la mia stessa vita , mi scorrevi addosso
tu eri la mia stessa vita , mi scorrevi addosso ( le strofe hanno il tempo al passato ,oppure che scorre su di me intendendo la vita , difficile capire a chi e' riferito il running , lei o la vita , forse la vita ed e' ok che scorre su di me, ma mi piace +il riferimento al passato con soggetto lei , vedi tu)
comunque e' diventata la miA preferita
giovedì 22 gennaio 2009, 19:19
Puckie ha scritto:deepseadesperado ha scritto:appalacHiana , i monti appalachi
life itself = la vita stessaPuckie ha scritto:ho traslitterato, i monti appalachi li conosco, ...grazie lo stesso
la vita stessa suona la tua vita, ...invece qui si parla della vita in sè, non me la sento di correggere, ...scusadeepseadesperado ha scritto:io tradurrei il titolo con LA MIA STESSA VITA
Tu eri la vita in sé, che scorre su di me
fa pure una rima ridicola che non c'e' nell'originale
tu eri la mia stessa vita , mi scorrevi addosso
tu eri la mia stessa vita , mi scorrevi addosso ( le strofe hanno il tempo al passato ,oppure che scorre su di me intendendo la vita , difficile capire a chi e' riferito il running , lei o la vita , forse la vita ed e' ok che scorre su di me, ma mi piace +il riferimento al passato con soggetto lei , vedi tu)
comunque e' diventata la miA preferita
la vita stessa, la vita di per se stessa, la vita in sè
...conbacia con tutti i versi, compreso: "hai lasciato tutte le tue ricchezze"... etc, è per questo che l'ho scelto
giovedì 22 gennaio 2009, 19:26
deepseadesperado ha scritto:puck tu al tuo amore diresti tu eri la vita in sè o diresti tu eri la mia stessa vita ?
non c'e' paragone , come significato e come italiano
giovedì 22 gennaio 2009, 19:40
giovedì 22 gennaio 2009, 20:42
Puckie ha scritto:Mentre tu vieni dentro sulla mia macchina
Il cielo serale sprizza scintille
Puckie ha scritto:Questa vacuità ho vagato
Cercando una casa
Puckie ha scritto:Le stelle, un conciso spago di incanti splendenti
A fluire nel giusto al di fuori delle tue braccia
giovedì 22 gennaio 2009, 20:44
Puckie ha scritto:Deh Deh sorpresa, sorpresa
giovedì 22 gennaio 2009, 20:54
Puckie ha scritto:Quando vedo cuori forti arrendersi
Al peso del giorno
Alle esauste mani del tempo
Puckie ha scritto:Ho atteso al tuo fianco
Ho portato le lacrime che hai pianto
Ma per vincere, cara dobbiamo giocare
Così non andare a nasconderti il cuore
giovedì 22 gennaio 2009, 20:57
Puckie ha scritto:Le stelle, un conciso spago di incanti splendenti
A fluire nel giusto al di fuori delle tue braccia
tonio81 ha scritto:questo pezzo è un pochettino astruso nell'originale..
perchè usi "spago"? mm..non so forse
"Una breve sequenza di incanti splendenti/Che sfrecciano proprio fuori dalle nostre (nel testo che ho io c'è "our")braccia"
giovedì 22 gennaio 2009, 21:07
Puckie ha scritto:tonio81 ha scritto:si tratta giusto di inserire una preposizione
direi.."Questo vuoto per cui ho vagato/In cerca di una casa"
no! ...così resta slegato dal verso successivo!
Puckie ha scritto:string = "stringa" è più metafisico cfr "La teoria delle stringhe"
our= nostre, giusto... gli ho dato un senso riflessivo per staccarla dal verso sucessivo!
Puckie ha scritto:soddisfatto? ...dì, ...dì
giovedì 22 gennaio 2009, 21:31
giovedì 22 gennaio 2009, 21:44
Puckie ha scritto:Quando vedo cuori forti arrendersi
Al peso del giorno
Alle esauste mani del tempo
tonio81 ha scritto:secondo me sarebbe meglio utilizzare l'espressione italianan "cedere sotto il peso.."
"Quando vedo cuori forti cedere/Sotto il peso dei giorni"
poi per quanto riguarda "hands of time" direi
"Alle stanche lancette del tempo"
Puckie ha scritto:Ho atteso al tuo fianco
Ho portato le lacrime che hai pianto
Ma per vincere, cara dobbiamo giocare
Così non andare a nasconderti il cuore
tonio81 ha scritto:secondo me suona meglio
"Sono rimasto al tuo fianco
Ho raccolto tutte le lacrime che hai versato
Ma per vincere, cara, dobbiamo giocare
perciò non nascondere il tuo cuore"