Questa è la nostra strada, qui potete scrivere tutto quello che vi passa per la testa...Su Bruce e la sua musica!!
Rispondi al messaggio

Re: Le nostre traduzioni

giovedì 22 gennaio 2009, 18:32

appalacHiana , i monti appalachi

life itself = la vita stessa

Re: Le nostre traduzioni

giovedì 22 gennaio 2009, 18:36

deepseadesperado ha scritto:appalacHiana , i monti appalachi

life itself = la vita stessa


ho traslitterato, i monti appalachi li conosco, ...grazie lo stesso
la vita stessa suona la tua vita, ...invece qui si parla della vita in sè, non me la sento di correggere, ...scusa

Re: Le nostre traduzioni

giovedì 22 gennaio 2009, 18:54

deepseadesperado ha scritto:appalacHiana , i monti appalachi

life itself = la vita stessa


Puckie ha scritto:la vita stessa suona la tua vita, ...invece qui si parla della vita in sè, non me la sento di correggere, ...scusa


ripensandoci "la vita in sè" sarebbe "life (by) itself" ...credo sia sottointeso
purtroppo dobbiamo inserire le traduzioni, ...(probabilmente nella home)
...già domani

COMUNQUE continuate ad inviarle e alla fine faremo un'unica revisione generale

grazie a tutti

Re: Le nostre traduzioni

giovedì 22 gennaio 2009, 19:06

Puckie ha scritto:
deepseadesperado ha scritto:appalacHiana , i monti appalachi

life itself = la vita stessa


ho traslitterato, i monti appalachi li conosco, ...grazie lo stesso
la vita stessa suona la tua vita, ...invece qui si parla della vita in sè, non me la sento di correggere, ...scusa


io tradurrei il titolo con LA MIA STESSA VITA
Tu eri la vita in sé, che scorre su di me
fa pure una rima ridicola che non c'e' nell'originale

tu eri la mia stessa vita , mi scorrevi addosso
( le strofe hanno il tempo al passato ,oppure che scorre su di me intendendo la vita , difficile capire a chi e' riferito il running , lei o la vita , forse la vita ed e' ok che scorre su di me, ma mi piace + il riferimento al passato con soggetto lei , vedi tu)

comunque e' diventata la miA preferita
Ultima modifica di deepseadesperado il giovedì 22 gennaio 2009, 19:14, modificato 1 volta in totale.

Re: Le nostre traduzioni

giovedì 22 gennaio 2009, 19:14

deepseadesperado ha scritto:appalacHiana , i monti appalachi

life itself = la vita stessa


Puckie ha scritto:ho traslitterato, i monti appalachi li conosco, ...grazie lo stesso
la vita stessa suona la tua vita, ...invece qui si parla della vita in sè, non me la sento di correggere, ...scusa


deepseadesperado ha scritto:io tradurrei il titolo con LA MIA STESSA VITA
Tu eri la vita in sé, che scorre su di me
fa pure una rima ridicola che non c'e' nell'originale

tu eri la mia stessa vita , mi scorrevi addosso

tu eri la mia stessa vita , mi scorrevi addosso ( le strofe hanno il tempo al passato ,oppure che scorre su di me intendendo la vita , difficile capire a chi e' riferito il running , lei o la vita , forse la vita ed e' ok che scorre su di me, ma mi piace +il riferimento al passato con soggetto lei , vedi tu)

comunque e' diventata la miA preferita


la vita stessa, la vita di per se stessa, la vita in sè
...conbacia con tutti i versi, compreso: "hai lasciato tutte le tue ricchezze"... etc, è per questo che l'ho scelto

Re: Le nostre traduzioni

giovedì 22 gennaio 2009, 19:19

Puckie ha scritto:
deepseadesperado ha scritto:appalacHiana , i monti appalachi

life itself = la vita stessa


Puckie ha scritto:ho traslitterato, i monti appalachi li conosco, ...grazie lo stesso
la vita stessa suona la tua vita, ...invece qui si parla della vita in sè, non me la sento di correggere, ...scusa


deepseadesperado ha scritto:io tradurrei il titolo con LA MIA STESSA VITA
Tu eri la vita in sé, che scorre su di me
fa pure una rima ridicola che non c'e' nell'originale

tu eri la mia stessa vita , mi scorrevi addosso

tu eri la mia stessa vita , mi scorrevi addosso ( le strofe hanno il tempo al passato ,oppure che scorre su di me intendendo la vita , difficile capire a chi e' riferito il running , lei o la vita , forse la vita ed e' ok che scorre su di me, ma mi piace +il riferimento al passato con soggetto lei , vedi tu)

comunque e' diventata la miA preferita


la vita stessa, la vita di per se stessa, la vita in sè
...conbacia con tutti i versi, compreso: "hai lasciato tutte le tue ricchezze"... etc, è per questo che l'ho scelto


puck tu al tuo amore diresti tu eri la vita in sè o diresti tu eri la mia stessa vita ?
non c'e' paragone , come significato e come italiano

Re: Le nostre traduzioni

giovedì 22 gennaio 2009, 19:26

deepseadesperado ha scritto:puck tu al tuo amore diresti tu eri la vita in sè o diresti tu eri la mia stessa vita ?
non c'e' paragone , come significato e come italiano

...tochè...
...se faccio in tempo provvedo...

Re: Le nostre traduzioni

giovedì 22 gennaio 2009, 19:40

...provveduto,
...tu sei la vita stessa, da ora in poi glielo dico..., ...se non le sta bene neanche cosi la lascio però! :wink:

Re: Le nostre traduzioni

giovedì 22 gennaio 2009, 20:42

This Life
Puckie ha scritto:Mentre tu vieni dentro sulla mia macchina
Il cielo serale sprizza scintille


ehm..mi pare un tantino osè!
meglio:"Mentre scivoli dentro la mia auto/Il cielo della sera sprizza scintille"

Puckie ha scritto:Questa vacuità ho vagato
Cercando una casa


si tratta giusto di inserire una preposizione
direi.."Questo vuoto per cui ho vagato/In cerca di una casa"

Puckie ha scritto:Le stelle, un conciso spago di incanti splendenti
A fluire nel giusto al di fuori delle tue braccia


questo pezzo è un pochettino astruso nell'originale..
perchè usi "spago"? mm..non so forse
"Una breve sequenza di incanti splendenti/Che sfrecciano proprio fuori dalle nostre (nel testo che ho io c'è "our")braccia"
Ultima modifica di tonio81 il giovedì 22 gennaio 2009, 20:55, modificato 1 volta in totale.

Re: Perchè non raccogliamo le nostre traduzioni?

giovedì 22 gennaio 2009, 20:44

Puckie ha scritto:Deh Deh sorpresa, sorpresa


quel deh è troppo forte.. :mrgreen:
Ultima modifica di tonio81 il giovedì 22 gennaio 2009, 20:56, modificato 1 volta in totale.

Re: Le nostre traduzioni

giovedì 22 gennaio 2009, 20:54

My Lucky Day
Puckie ha scritto:Quando vedo cuori forti arrendersi
Al peso del giorno
Alle esauste mani del tempo


secondo me sarebbe meglio utilizzare l'espressione italianan "cedere sotto il peso.."
"Quando vedo cuori forti cedere/Sotto il peso dei giorni"
poi per quanto riguarda "hands of time" direi
"Alle stanche lancette del tempo"

Puckie ha scritto:Ho atteso al tuo fianco
Ho portato le lacrime che hai pianto
Ma per vincere, cara dobbiamo giocare
Così non andare a nasconderti il cuore


secondo me suona meglio
"Sono rimasto al tuo fianco
Ho raccolto tutte le lacrime che hai versato
Ma per vincere, cara, dobbiamo giocare
perciò non nascondere il tuo cuore"

Re: Le nostre traduzioni

giovedì 22 gennaio 2009, 20:57

This Life

Puckie ha scritto:Le stelle, un conciso spago di incanti splendenti
A fluire nel giusto al di fuori delle tue braccia


tonio81 ha scritto:questo pezzo è un pochettino astruso nell'originale..
perchè usi "spago"? mm..non so forse
"Una breve sequenza di incanti splendenti/Che sfrecciano proprio fuori dalle nostre (nel testo che ho io c'è "our")braccia"


string = "stringa" è più metafisico cfr "La teoria delle stringhe"

our= nostre, giusto... gli ho dato un senso riflessivo per staccarla dal verso sucessivo!

soddisfatto? ...dì, ...dì
Ultima modifica di Puckie il venerdì 23 gennaio 2009, 1:08, modificato 3 volte in totale.

Re: Le nostre traduzioni

giovedì 22 gennaio 2009, 21:07

Puckie ha scritto:
tonio81 ha scritto:si tratta giusto di inserire una preposizione
direi.."Questo vuoto per cui ho vagato/In cerca di una casa"


no! ...così resta slegato dal verso successivo!


non ho mica capito che cosa intendi però..

Puckie ha scritto:string = "stringa" è più metafisico cfr "La teoria delle stringhe"

our= nostre, giusto... gli ho dato un senso riflessivo per staccarla dal verso sucessivo!


ehm..La teoria delle stringhe" dici? :crazyeyes:
mi hai costretto a fare un giro su Wikipedia, ma non è che c'abbia capito granché!

Puckie ha scritto:soddisfatto? ...dì, ...dì


mah..il ragazzo è intelligente ma non si applica molto
:lol: :lol: :lol:

Re: Le nostre traduzioni

giovedì 22 gennaio 2009, 21:31

Qualcuno ha raccolto in un file le traduzioni aggiornate?? Non riesco più a capire se quelle presenti nel post sono l'ultima versione o no!! :roll:

Re: Le nostre traduzioni

giovedì 22 gennaio 2009, 21:44

My Lucky Day
Puckie ha scritto:Quando vedo cuori forti arrendersi
Al peso del giorno
Alle esauste mani del tempo


tonio81 ha scritto:secondo me sarebbe meglio utilizzare l'espressione italianan "cedere sotto il peso.."
"Quando vedo cuori forti cedere/Sotto il peso dei giorni"
poi per quanto riguarda "hands of time" direi
"Alle stanche lancette del tempo"


più un concetto è generale, meglio è (ciò non vale però per le frasi idiomatiche)

Puckie ha scritto:Ho atteso al tuo fianco
Ho portato le lacrime che hai pianto
Ma per vincere, cara dobbiamo giocare
Così non andare a nasconderti il cuore


tonio81 ha scritto:secondo me suona meglio
"Sono rimasto al tuo fianco
Ho raccolto tutte le lacrime che hai versato
Ma per vincere, cara, dobbiamo giocare
perciò non nascondere il tuo cuore"


usi proprio parole diverse
per quel che riguarda invece: "don't hide away" ha in sé i concetti di nascondere "hide" e di allontanamento "away"
Ultima modifica di Puckie il venerdì 23 gennaio 2009, 8:17, modificato 1 volta in totale.
Rispondi al messaggio