Iscriviti    Login    Forum    Cerca    FAQ

Indice » E-STREET » E-STREET




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 8 messaggi ] 
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio: Hello Sunshine
 Messaggio Inviato: venerdì 26 aprile 2019, 14:37 
Non connesso
Loose Enders Senior
Loose Enders Senior
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02
Messaggi: 2023
LocalitĂ : Milano - QT8
.

_________________
Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Hello Sunshine
 Messaggio Inviato: sabato 27 aprile 2019, 16:56 
Non connesso
New Member
New Member
Avatar utente

Iscritto il: venerdì 1 novembre 2013, 15:52
Messaggi: 90
A me piace molto. Soave e profonda.

_________________
Firenze 2003
Roma 2005
Milano 2008
Roma 2009
Milano 2012
Firenze 2012
Napoli 2013
Roma 2013
Milano 2016
New York City 2018


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Hello Sunshine
 Messaggio Inviato: sabato 27 aprile 2019, 20:20 
Non connesso
New Member
New Member

Iscritto il: giovedì 23 agosto 2007, 18:42
Messaggi: 34
LocalitĂ : verona
migliora dopo ogni ascolto

_________________
16/4/81 Munchen


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Hello Sunshine
 Messaggio Inviato: lunedì 29 aprile 2019, 17:47 
Non connesso
Loose Enders Senior
Loose Enders Senior
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02
Messaggi: 2023
LocalitĂ : Milano - QT8
Una prima sommaria traduzione

Ciao sole
Ne ho avuto abbastanza di strazio e dolore
Mi sono tenuto un po' di spazio per la pioggia
Per la pioggia e il cielo grigio
Ciao sole, non vuoi restare?

Sai che mi sono sempre piaciute le mie scarpe da passeggio
Ma rischi di crogiolarti troppo nella tristezza
Se cammini troppo lontano, non tornerai
Ciao sole, non vuoi restare?

Sai che ho sempre amato una cittĂ  solitaria
Quelle strade vuote, nessuno in giro
Se ti innamori di un solitario, lo diventerai anche tu
Ciao sole, non vuoi restare?

Sai che mi è sempre piaciuta quella strada vuota
Nessun posto dove stare e chilometri da percorrere
Ma i chilometri da fare sono distanti
Ciao sole, non vuoi restare?
I chilometri da fare sono distanti
Ciao sole, non vuoi restare?
Ciao sole, non vuoi restare?
Ciao sole...

_________________
Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Hello Sunshine
 Messaggio Inviato: lunedì 29 aprile 2019, 21:08 
Non connesso
Loose Enders Senior
Loose Enders Senior
Avatar utente

Iscritto il: mercoledì 22 ottobre 2008, 18:57
Messaggi: 4861
petrus99 ha scritto:
Una prima sommaria traduzione

Ciao sole
Ne ho avuto abbastanza di strazio e dolore
Mi sono tenuto un po' di spazio per la pioggia
Per la pioggia e il cielo grigio
Ciao sole, non vuoi restare?

Sai che mi sono sempre piaciute le mie scarpe da passeggio
Ma rischi di crogiolarti troppo nella tristezza
Se cammini troppo lontano, non tornerai
Ciao sole, non vuoi restare?

Sai che ho sempre amato una cittĂ  solitaria
Quelle strade vuote, nessuno in giro
Se ti innamori di un solitario, lo diventerai anche tu
Ciao sole, non vuoi restare?

Sai che mi è sempre piaciuta quella strada vuota
Nessun posto dove stare e chilometri da percorrere
Ma i chilometri da fare sono distanti
Ciao sole, non vuoi restare?
I chilometri da fare sono distanti
Ciao sole, non vuoi restare?
Ciao sole, non vuoi restare?
Ciao sole...

senza nulla togliere al tuo lavoro sunshine lo tradurrei con raggio di sole ... mi da piĂą l'idea che si riferisca a qualcosa di piĂą effimero

_________________
the ticket-seeking, hotel-booking, money-juggling, plane-taking, train-riding, queue-forming, tramp-meeting, feet-throbbing, back-breaking, burger-eating, rain-enduring, music-loving, Boss-following…legendary E Street Fans !


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Hello Sunshine
 Messaggio Inviato: martedì 30 aprile 2019, 11:26 
Non connesso
Loose Enders Senior
Loose Enders Senior
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02
Messaggi: 2023
LocalitĂ : Milano - QT8
Ero indeciso tra "sole" e "raggio di sole", ma anche "cara".
Non so. Si tratta appunto di una prima traduzione, da migliorare.

_________________
Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Hello Sunshine
 Messaggio Inviato: martedì 30 aprile 2019, 21:43 
Non connesso
Loose Enders Senior
Loose Enders Senior

Iscritto il: sabato 2 novembre 2002, 1:45
Messaggi: 2001
LocalitĂ : Napoli
Grazie.


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Hello Sunshine
 Messaggio Inviato: giovedì 16 maggio 2019, 19:19 
Non connesso
Junior Member
Junior Member

Iscritto il: lunedì 21 luglio 2008, 9:51
Messaggi: 234
petrus99 ha scritto:
Una prima sommaria traduzione

Ma i chilometri da fare sono distanti
Ciao sole, non vuoi restare?
I chilometri da fare sono distanti
Ciao sole, non vuoi restare?
Ciao sole, non vuoi restare?
Ciao sole...



Petrus grazie mille per la traduzione!
Tutto il testo mi ha colpito subito e la tua bella traduzione assieme ad altre mi sta aiutando a capire le varie letture.
Quindi ti chiedo se puoi darmi un tuo parere, su un "dettaglio" che ho notato (e sul quale ho trovato anche un dibattito altrove https://www.greasylake.org/the-circuit/ ... eo/page/3/ )
Nel verso “but miles to go IS miles away” bruce non usa “ARE” ma usa “IS”, e quindi sembra che il soggetto della frase non siano “i chilometri” al plurale, ma il soggetto dovrebbe essere un “concetto simbolico” che si può esprimere al “singolare”.
Come posso dire, se fosse così la frase servirebbe a fare capire che la “situazione miles to go” implica inevitabilmente anche la “situazione miles away” (o viceversa).
Sarebbe una delle tante espressioni “intraducibili” che in un italiano prolisso potrebbe diventare varie cose come “ma avere dei chilometri da percorrere significa allontanarsi per chilometri” oppure “ma quando hai dei chilometri da percorrere ti ritrovi lontano per chilometri” oppure “ma percorrere dei chilometri significa andare via lontano”…
…è un po’ come se in italiano io dicessi “Ma una strada vuota è una strada lontana”…
...di sicuro questa non è una traduzione letterale del verso, probabilmente è anche fuorviante, ma è un altro esempio di concetto sintetico con tante interpretazioni possibili…
…e a quel punto la mia interpretazione sarebbe che quel verso rappresenta da un lato la bellezza del camminare da soli e dall’altro lato il pericolo conseguente di ritrovarsi lontani o troppo isolati, il tutto naturalmente non tanto in un cammino concreto per strada, ma più metaforicamente nei territori interiori di un animo malinconico che rischia di sconfinare nella depressione.
Tu cosa ne pensi, può essere questa una possibile lettura?
(il parere di tutti è benvenuto ovviamente)
Grazie!

_________________
TO1988 BO1999 BO2002 FI2003 MI2003 BO2005 BO2006 MI2008 UD2009 FI2012 PD2013 MI2016


Top 
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
 
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 8 messaggi ] 

Indice » E-STREET » E-STREET


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 3 ospiti

 
 

 
Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi inviare allegati

Cerca per:
Vai a:  

Traduzione Italiana phpBBItalia.net basata su phpBB.it 2010