Autore |
Messaggio |
Puckie
|
Inviato: giovedì 9 dicembre 2010, 21:43 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
omar99 ha scritto: Puckie ha scritto: "Racing in the street" ('78)
A correre per strada
E sta aspettando stasera in un parcheggio fuori dal magazzino 7-11 seven-eleven sono una catena di negozi, io non li tradurrei. E' come se tu volessi tradurre "mediaworld" tanto per intenderci Ok metto: E sta aspettando stasera fuori da 7-11
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
Ultima modifica di Puckie il giovedì 9 dicembre 2010, 22:02, modificato 3 volte in totale.
|
|
|
|
|
omar99
|
Inviato: giovedì 9 dicembre 2010, 21:48 |
|
Iscritto il: mercoledì 22 ottobre 2008, 18:57 Messaggi: 3234
|
Puckie ha scritto: omar99 ha scritto: Puckie ha scritto: "Racing in the street" ('78)
A correre per strada
E sta aspettando stasera in un parcheggio fuori dal magazzino 7-11 seven-eleven sono una catena di negozi, io non li tradurrei. E' come se tu volessi tradurre "mediaworld" tanto per intenderci Ok metto: E sta aspettando stasera fuori dal seven-eleven store
_________________ the ticket-seeking, hotel-booking, money-juggling, plane-taking, train-riding, queue-forming, tramp-meeting, feet-throbbing, back-breaking, burger-eating, rain-enduring, music-loving, Boss-following…legendary E Street Fans !
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: giovedì 9 dicembre 2010, 22:03 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
...o forse metto: E sta aspettando fuori dal seven eleven store
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
omar99
|
Inviato: giovedì 9 dicembre 2010, 22:20 |
|
Iscritto il: mercoledì 22 ottobre 2008, 18:57 Messaggi: 3234
|
Puckie ha scritto: ...o forse metto: E sta aspettando fuori dal seven eleven store http://www.youtube.com/watch?v=CF4S3FFRygo
_________________ the ticket-seeking, hotel-booking, money-juggling, plane-taking, train-riding, queue-forming, tramp-meeting, feet-throbbing, back-breaking, burger-eating, rain-enduring, music-loving, Boss-following…legendary E Street Fans !
|
|
|
|
|
gabriel
|
Inviato: venerdì 10 dicembre 2010, 0:44 |
|
Iscritto il: domenica 20 aprile 2008, 15:57 Messaggi: 172
|
Puckie ha scritto: Per me in "Ain't Good Enough for You" nella parte con: "I bought a record with all the latest grooves" the grooves non è il nome di un gruppo musicale ma sta per "le ultime incisioni" ne sono sicurissimo Per me poi in: "I tried to make the latest scene" HITTING COOL sta per "facendo una comparsa alla moda" perché "to hiit a scene" mi pare voglia dire fare una breve comparsata in scena! Però di questo non sono per niente sicuro, è solo un parere come un altro... Ciao Gabriel p.s. hai qualche altro consiglio sulle mie di traduzioni?!? Te ne sarei grato..., arriciao sul groove io avevo tradotto...groove per intedere "pezzi, canzoni". sull hitting cool ho chiesto ad un mio amico inglese che mi ha risposto cosi':"I would say it would mean to achieve being cool, in the same way if you you are talking about a speeding car and say "he hit 70mph". But who knows what is on these writer's minds eh". inutile dire che nn ci ho capito granche'. sul seven-11, si' e' una catena di negozi. pensa io credevo significasse "aperto dalle 7 alle 23"
_________________ I'm a fast talking hellraising son of a bitch
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: venerdì 10 dicembre 2010, 1:03 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
gabriel ha scritto: ...sull hitting cool ho chiesto ad un mio amico inglese che mi ha risposto cosi':"I would say it would mean to achieve being cool, in the same way if you you are talking about a speeding car and say "he hit 70mph"... allora per me avevi capito giusto vuol dire: "facendo il fico" , ...vai tranquillo!!!
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
Benji81
|
Inviato: venerdì 24 dicembre 2010, 18:01 |
|
Iscritto il: martedì 17 maggio 2005, 12:58 Messaggi: 632 Località : Bovalino (RC)
|
come mai ha eliminato questa parte in THE PROMISE:
I followed that dream through the southwestern flats That dead ends in two-bit bars And when the promise was broken I was far away from home Sleepin' in the back seat of a borrowed car
a me piaceva...........!
_________________ CHE SIA ROCK!
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: venerdì 24 dicembre 2010, 19:11 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
Benji81 ha scritto: come mai ha eliminato questa parte in THE PROMISE:
I followed that dream through the southwestern flats That dead ends in two-bit bars And when the promise was broken I was far away from home Sleepin' in the back seat of a borrowed car
a me piaceva...........! non è nella versione di questo cofanetto, ma evidentemente è un'aggiunta successiva che appare nella versione già pubblicata in "18 Tracks" c'è un'altra differenza. mi pare, all'inizio: qui è "io ho un lavoro a Darlington", là "io ho un lavoretto giù a Darlington"... ...e probabilmente ci sono altre differenze che non ricordo
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
ferrantedp
|
Inviato: venerdì 24 dicembre 2010, 22:10 |
|
|
Loose Enders |
|
Iscritto il: sabato 2 novembre 2002, 1:45 Messaggi: 1368 LocalitĂ : Napoli
|
Benji81 ha scritto: come mai ha eliminato questa parte in THE PROMISE:
I followed that dream through the southwestern flats That dead ends in two-bit bars And when the promise was broken I was far away from home Sleepin' in the back seat of a borrowed car
a me piaceva...........! Di questi versi ne parla Gian, nel suo come sempre interessantissimo topic, qui: viewtopic.php?f=79&t=43491
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: lunedì 20 giugno 2011, 18:22 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
gabriel ha scritto: ...sull hitting cool ho chiesto ad un mio amico inglese che mi ha risposto cosi':"I would say it would mean to achieve being cool, in the same way if you you are talking about a speeding car and say "he hit 70mph". But who knows what is on these writer's minds eh". inutile dire che nn ci ho capito granche'... Sei troppo modesto, Gabriel..., avevi capito subito bene! Ti annuncio che nel film di Eastwood "Gran Torino" cool viene tradotto con fico, super-cool con strafico percio secondo me le due frasi di "Ain't Good enough for You" sono legate così: "And babe I tried to make the latest scene Hittin' cool, just like Jimmy Iovine" "E tesoro ho cercato di "girare" (sarebbe "fare" ma si ripete dopo) l'ultima scena Facendo il fico, proprio come Jimmy Iovine" prova a pensare se così può anadre meglio..., complimenti per le tue traduzioni!
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
gabriel
|
Inviato: martedì 21 giugno 2011, 9:31 |
|
Iscritto il: domenica 20 aprile 2008, 15:57 Messaggi: 172
|
troppo buono. ma SE le ho fatte bene è perchè i testi di The Promise non sono tanto difficili da tradurre. Comunque per me va benissimo la traduzione da te proposta nel post. E mi onora essere preso in considerazione per un'opinione (ammazza come sono "smielato")
_________________ I'm a fast talking hellraising son of a bitch
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: martedì 21 giugno 2011, 20:40 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
gabriel ha scritto: troppo buono. ma SE le ho fatte bene è perchè i testi di The Promise non sono tanto difficili da tradurre. Comunque per me va benissimo la traduzione da te proposta nel post. E mi onora essere preso in considerazione per un'opinione (ammazza come sono "smielato") allora puoi rendere un grande servizio a tutti ifan modificando il tuo messaggio con la traduzione di "Ain't Good enough for you" cambiando la frase (su cui del resto avevi delle perplessità ) con quella che abbiamo concordato! Io da parte mia ho accettato tutti i suggerimenti che gentilmente mi hanno consigliato traducendo WOAD! (pensa che non sapevo neanche cosa volesse dire "Tomorrow never knows"). Solo tu lo puoi fare cliccando sul pulsante "edit" sotto il messaggio da modificare. Scusa se insisto ma penso sia un dovere per noi che ci barcameniamo con l'inglese un po' meglio di altri. Grazie Gabriel
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
Ultima modifica di Puckie il martedì 21 giugno 2011, 20:59, modificato 1 volta in totale.
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: martedì 21 giugno 2011, 20:59 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
a proposito Gabriel se hai dei suggerimenti sulle mie di WOAD (che trovi in .pdf nella sezione WOAD, beh fatti avanti, e, almeno privatamente, le cambiero! Un grosso CIAO
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
gabriel
|
Inviato: martedì 21 giugno 2011, 21:17 |
|
Iscritto il: domenica 20 aprile 2008, 15:57 Messaggi: 172
|
Puckie ha scritto: gabriel ha scritto: troppo buono. ma SE le ho fatte bene è perchè i testi di The Promise non sono tanto difficili da tradurre. Comunque per me va benissimo la traduzione da te proposta nel post. E mi onora essere preso in considerazione per un'opinione (ammazza come sono "smielato") allora puoi rendere un grande servizio a tutti ifan modificando il tuo messaggio con la traduzione di "Ain't Good enough for you" cambiando la frase (su cui del resto avevi delle perplessità ) con quella che abbiamo concordato! Io da parte mia ho accettato tutti i suggerimenti che gentilmente mi hanno consigliato traducendo WOAD! (pensa che non sapevo neanche cosa volesse dire "Tomorrow never knows"). Solo tu lo puoi fare cliccando sul pulsante "edit" sotto il messaggio da modificare. Scusa se insisto ma penso sia un dovere per noi che ci barcameniamo con l'inglese un po' meglio di altri. Grazie Gabriel job done
_________________ I'm a fast talking hellraising son of a bitch
|
|
|
|
|
|