giovedì 9 dicembre 2010, 21:43
omar99 ha scritto:Puckie ha scritto:"Racing in the street" ('78)
A correre per strada
E sta aspettando stasera in un parcheggio fuori dal magazzino 7-11
seven-eleven sono una catena di negozi, io non li tradurrei.
E' come se tu volessi tradurre "mediaworld" tanto per intenderci
giovedì 9 dicembre 2010, 21:48
Puckie ha scritto:omar99 ha scritto:Puckie ha scritto:"Racing in the street" ('78)
A correre per strada
E sta aspettando stasera in un parcheggio fuori dal magazzino 7-11
seven-eleven sono una catena di negozi, io non li tradurrei.
E' come se tu volessi tradurre "mediaworld" tanto per intenderci
Ok metto:
E sta aspettando stasera fuori dal seven-eleven store
giovedì 9 dicembre 2010, 22:03
giovedì 9 dicembre 2010, 22:20
Puckie ha scritto:...o forse metto:
E sta aspettando fuori dal seven eleven store
venerdì 10 dicembre 2010, 0:44
Puckie ha scritto:Per me in "Ain't Good Enough for You" nella parte con:
"I bought a record with all the latest grooves" the grooves non è il nome di un gruppo musicale ma sta per "le ultime incisioni" ne sono sicurissimo
Per me poi in: "I tried to make the latest scene" HITTING COOL sta per "facendo una comparsa alla moda" perché "to hiit a scene" mi pare voglia dire fare una breve comparsata in scena! Però di questo non sono per niente sicuro, è solo un parere come un altro...
Ciao Gabriel
p.s. hai qualche altro consiglio sulle mie di traduzioni?!? Te ne sarei grato..., arriciao
venerdì 10 dicembre 2010, 1:03
gabriel ha scritto:...sull hitting cool ho chiesto ad un mio amico inglese che mi ha risposto cosi':"I would say it would mean to achieve being cool, in the same way if you you are talking about a speeding car and say "he hit 70mph"...
venerdì 24 dicembre 2010, 18:01
venerdì 24 dicembre 2010, 19:11
Benji81 ha scritto:come mai ha eliminato questa parte in THE PROMISE:
I followed that dream through the southwestern flats
That dead ends in two-bit bars
And when the promise was broken I was far away from home
Sleepin' in the back seat of a borrowed car
a me piaceva...........!
venerdì 24 dicembre 2010, 22:10
Benji81 ha scritto:come mai ha eliminato questa parte in THE PROMISE:
I followed that dream through the southwestern flats
That dead ends in two-bit bars
And when the promise was broken I was far away from home
Sleepin' in the back seat of a borrowed car
a me piaceva...........!
lunedì 20 giugno 2011, 18:22
gabriel ha scritto:...sull hitting cool ho chiesto ad un mio amico inglese che mi ha risposto cosi':"I would say it would mean to achieve being cool, in the same way if you you are talking about a speeding car and say "he hit 70mph". But who knows what is on these writer's minds eh". inutile dire che nn ci ho capito granche'...
martedì 21 giugno 2011, 9:31
martedì 21 giugno 2011, 20:40
gabriel ha scritto:troppo buono. ma SE le ho fatte bene è perchè i testi di The Promise non sono tanto difficili da tradurre. Comunque per me va benissimo la traduzione da te proposta nel post. E mi onora essere preso in considerazione per un'opinione (ammazza come sono "smielato")
martedì 21 giugno 2011, 20:59
martedì 21 giugno 2011, 21:17
Puckie ha scritto:gabriel ha scritto:troppo buono. ma SE le ho fatte bene è perchè i testi di The Promise non sono tanto difficili da tradurre. Comunque per me va benissimo la traduzione da te proposta nel post. E mi onora essere preso in considerazione per un'opinione (ammazza come sono "smielato")
allora puoi rendere un grande servizio a tutti ifan modificando il tuo messaggio con la traduzione di "Ain't Good enough for you" cambiando la frase (su cui del resto avevi delle perplessità) con quella che abbiamo concordato! Io da parte mia ho accettato tutti i suggerimenti che gentilmente mi hanno consigliato traducendo WOAD! (pensa che non sapevo neanche cosa volesse dire "Tomorrow never knows").
Solo tu lo puoi fare cliccando sul pulsante "edit" sotto il messaggio da modificare.
Scusa se insisto ma penso sia un dovere per noi che ci barcameniamo con l'inglese un po' meglio di altri.
Grazie Gabriel