Switch to full style
Finalmente il nuovo album..in arrivo dal 6 Marzo 2012!!
Rispondi al messaggio

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

domenica 11 marzo 2012, 12:03

Gian ha scritto:
petrus99 ha scritto:
Puckie ha scritto:In We are alive there's a graveyard kid lo tradurrei con c'è uno scherzo da cimitero...


kid: il significato di scherzare appartiene al verbo e non al sostantivo, che al massimo potrebbe essere inteso come capretto


Sì, come dice Petrus99 "kid" molto difficilmente può valere "scherzo" (sostantivo), e in tal caso Bruce avrebbe probabilmente usato "joke". Credo però che le cose siano molto più semplici: "graveyard kid" non è un sintagma unico. Sono due nomi distinti, e "kid" è un'apostrofe all'interlocutore immaginario, come i vari "son", "sonny", "boy", "mister", "girl", "honey" (e lo stesso "kid") del repertorio springsteeniano.
Bruce è parecchio "avaro" in termini di punteggiatura, ma - anche dalla dizione - direi proprio che il verso there's a graveyard kid down below / where at night... vada inteso per "there's a graveyard, kid, down below": "c'è un cimitero, figliolo, giù in basso dove la notte" eccetera, eccetera.

penso che tu abbia ragione Gian, ma il mio vocabolario del 2000 da kid anche come scherzo, "bufala", e penso ci sia un doppiosenso. Comunque "c'è un cimitero, ragazzo, giù in basso dove la notte" direi anch'io che è perfetto!

p.s. In wrecking Ball "Sono stato tirato su" e non allevato! Si conserva il doppio senso, ma è più adatto per uno Stadio...

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

lunedì 12 marzo 2012, 17:25

ma i bonus??

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

lunedì 12 marzo 2012, 21:11

una c'è, manca AL

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

lunedì 12 marzo 2012, 22:08

mi pare che il testo di American Land dell'album sia la stessa versione che già si trova in "lyrics e traduzioni", mi azzardo a postarla qui:

Terra Americana

Che cos’è questa terra americana dove così tanti viaggiano
Ci andrò ora mentre sono ancora giovane mia cara incontrami là
Augurami fortuna mia amata ti manderò a prendere quando potrò
E ci faremo la casa nella terra americana

Lassù tutte le donne indossano seta e raso fino alle ginocchia
E cari ragazzi, i dolci , ho sentito, stan crescendo sugli alberi
L’oro viene a scorrere fuori dai fiumi diritto nelle tue mani
Quando ti fai la casa nella terra americana

Ci sono diamanti sul marciapiede quante sono le cunette foderate di poesia
Cara ho sentito che la birra scorre dai rubinetti per tutta la notte
C’è un tesoro a disposizione, per ogni uomo che lavori duro
Che si farà la casa nella terra americana

Ho attraccato a Ellis Island in una città di luci e pinnacoli
Lei mi ha incontrato nella valle di acciaio arrossato e fuoco
Abbiamo fatto l’acciaio che ha costruito le città col nostro sudore e il nostro paio di mani
E ci siamo fatti la casa nella terra americana

Ci sono diamanti sul marciapiede quante sono le cunette foderate di poesia
Cara ho sentito che la birra scorre dai rubinetti per tutta la notte
C’è un tesoro a disposizione, per ogni uomo che lavori duro
Che si farà la casa nella terra americana

I McNichola, i Posalski, gli Smith, gli Zerilli, anche
I neri, gli irlandesi, gli italiani, i tedeschi e gli ebrei
Arrivati attraverso l’acqua mille miglia da casa
Con nient’altro nelle loro pance che il fuoco giù in basso

Morirono costruendo le ferrovie pelle e ossa dal lavoro
Morirono nei campi e nelle fabbriche nomi dispersi al vento
Morirono per arrivare qua cento anni fa e ancora stanno morendo adesso
Le mani che han costruito il paese stanno ancora cercando di trattenersi

Ci sono diamanti sul marciapiede quante cunette foderate di poesia
Cara ho sentito che la birra scorre dai rubinetti per tutta la notte
C’è un tesoro a disposizione, per ogni uomo che lavori duro
Che si farà la casa nella terra americana
Che si farà la casa nella terra americana
Che si farà la casa nella terra americana

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

martedì 13 marzo 2012, 12:21

Grazie. Ho comunque aggiunto AL alla prima pagina.

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

lunedì 2 aprile 2012, 9:55

Io non riesco a stamparle.
Quando le metterete in pdf con il testo a fronte ?
Grazie

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

sabato 7 aprile 2012, 9:57

sul killer magazine di Colombati we take ... è tradotto con badiamo solo a noi stessi così il senso della canzone è più centrato perchè badiamo solo a noi stessi in italiano è usato in senso menefreghista.

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

giovedì 19 aprile 2012, 14:57

Scusate ma mi sono dimenticato di segnalarlo qui sul forum, ho raccolto il file delle traduzioni di Petrus qui:

http://www.loose-ends.it/WRECKING_BALL_ ... MMENTI.pdf
Rispondi al messaggio