Switch to full style
Finalmente il nuovo album..in arrivo dal 6 Marzo 2012!!
Rispondi al messaggio

[WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

mercoledì 7 marzo 2012, 12:59

Ci prendiamo cura della nostra gente
Ho bussato alla porta dietro a cui sta il trono
Ho cercato la mappa che mi conduca a casa
Ho inciampato su cuori buoni diventati di pietra
La strada delle buone intenzioni si è seccata come un osso
Ci prendiamo cura della nostra gente
Ci prendiamo cura della nostra gente
Ovunque sventoli questa bandiera
Ci prendiamo cura della nostra gente

Da Chicago a New Orleans
Dal muscolo all'osso
Dalla baracca al SuperDome
Non c'è nessun aiuto, la cavalleria è rimasta a casa
Non c'è nessuno che sente lo squillo della tromba
Ci prendiamo cura della nostra gente
Ci prendiamo cura della nostra gente
Ovunque sventoli questa bandiera
Ci prendiamo cura della nostra gente

Dove sono gli occhi, gli occhi che vogliono vedere?
Dove sono i cuori che traboccano di misericordia?
Dov'è l'amore che non mi ha abbandonato?
Dov'è il lavoro che libererà le mie mani e la mia anima?
Dov'è lo spirito che regnerà, che regnerà su di me.
Dov'è la promessa di un mare che diventa splendente? 1
Dov'è la promessa di un mare che diventa splendente?
Ovunque sventoli questa bandiera
Ovunque sventoli questa bandiera
Ovunque sventoli questa bandiera

Ci prendiamo cura della nostra gente
Ci prendiamo cura della nostra gente
Ovunque sventoli questa bandiera
Ci prendiamo cura della nostra gente

Ci prendiamo cura della nostra gente
Ci prendiamo cura della nostra gente
Ovunque sventoli questa bandiera
Ci prendiamo cura della nostra gente

1 "From sea to shining sea" cit. da America the Beautiful, canzone patriottica di fine '800



Soldi Facili
Tu metti il cappotto, io metterò il cappello
Tu metti fuori il cane, io metterò fuori il gatto
Hai indossato il vestito rosso apposta per me stasera cara
Stiamo andando in città adesso
Alla ricerca di soldi facili

Non c'è niente di speciale signore
Non sentirai un suono
Quando tutto il tuo mondo intero ti crolla addosso
E tutti quei gatti grassi, penseranno solo che è divertente
Sto andando in città ora, alla ricerca di soldi facili

Ho una Smith & Wesson 38
Brucio come le fiamme dell’inferno e ho un appuntamento
Ho un appuntamento sulla spiaggia lontana
Dove [tutto] è luminoso e soleggiato
Sto andando in città stasera, alla ricerca di soldi facili

Tu metti il cappotto, io metterò il cappello
Tu metti fuori il cane, io metterò fuori il gatto
Hai messo il vestito rosso
Stai veramente bene, cara
Stiamo andando in città adesso
Alla ricerca di soldi facili
Stiamo andando in città stasera
Alla ricerca di soldi facili



Ammanettato e trascinato1
La luce grigia del mattino si fa strada tra le ombre
Sono di un altro giorno più vecchio e vicino alla tomba
Più vicino alla tomba e allo spuntare dell’alba
Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato

Ammanettato e trascinato, ammanettato e trascinato
Raccogli la pietra, figliolo, e trasportala
Mi trascino nel buio in un mondo capovolto
Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato

Ho sempre amato la sensazione del sudore sulla mia maglietta
Sta indietro, figliolo, è un lavoro da uomini
È un lavoro da uomini, che c’è di sbagliato?
Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato

Ammanettato e trascinato, ammanettato e trascinato
Raccogli la pietra figliolo e trasportala
Che cosa può fare un povero ragazzo in un mondo capovolto?
Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato

La libertà, figliolo, è una camicia sporca
Il sole sulla mia faccia e la mia pala nella terra
La mia pala nella terra tiene il diavolo lontano
Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato

Ammanettato e trascinato, ammanettato e trascinato
Raccogli la pietra figliolo e trasportala
Che cosa può fare un povero ragazzo2 se non continuare a cantare la sua canzone
Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato

Il baro tira i dadi, il lavoratore paga le bollette
C’è ancora ricchezza e agio sulla collina dei banchieri
Sulla collina dei banchieri la festa va forte
Quaggiù in basso siamo ammanettati e trascinati

Ammanettato e trascinato, ammanettato e trascinato
Raccogli la pietra, figliolo, e trasportala
Ci stiamo trascinando nel buio in un mondo capovolto
Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato

Ammanettato e trascinato, ammanettato e trascinato
Raccogli la roccia figliolo e trasportala
Che cosa può fare un povero ragazzo se non continuare a cantare la sua canzone
Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato

1 Ammanettato e trascinato come in una chain gang, ma anche ammanettato e trascinato via come quelli di Occupy Wall Street, ammanettati e trascinati via dalla polizia.
2 Cit. “ …what can a poor boy do/Except to sing for a rock n roll band”, Rolling Stones, Street Fighting Man.



Uno che se la cava1
Ti toserò il prato, toglierò le foglie dalla tua grondaia
Ti riparerò il tetto, per tenere fuori la pioggia
Faro il lavoro che Dio mi concede
Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene

Martellerò i chiodi, taglierò le pietre
Raccoglierò le messi quando saranno mature e sviluppate
Smonterò quel motore e lo sistemerò finché non girerà nel modo giusto
Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene

L’uragano soffia portando la pioggia battente
Quando torna il sereno
Ti senti come se il mondo dovesse cambiare
E inizieremo ad aver cura gli uni degli altri
Come ha detto Gesù che dovremmo
Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene

Il banchiere continua ad ingrassare, il lavoratore dimagrisce
È già accaduto e accadrà ancora
Accadrà ancora, già, loro scommettono con la tua vita
Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene

Ora qualche volta il domani arriva impregnato di tesori e di sangue
Abbiamo affrontato la siccità, ora affronteremo l’inondazione
C’è un nuovo mondo che arriva, posso vederne la luce
Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene

Quindi tu usi quello che hai e impari a farlo valere
Prendi una cosa vecchia e la rendi nuova
Se avessi una pistola troverei quei bastardi e gli sparerei a vista
Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene
Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene


1 Jack of all trades, master of none è la frase completa, che significa "Capace d ifare un po' di tutto senza eccellere in nulla" tanto che il titolo potrebbe anche essere “Buono a nulla”, dando un senso ironico alla canzone. Chiedendo su forum in lingua inglese l'interpretazione corrente è quella di uno che si arrangia a fare qualunque lavoro data la crisi. Quindi terrei buona "Uno che se la cava oppure "So fare un po' di tutto".




Morte nella mia città
Beh nessuna palla di cannone ha volato, non son stati i fucili ad abbatterci
Nessuna bomba è caduta dal cielo, nessun sangue ha inzuppato il terreno
Nessun flash ha accecato l’occhio
Nessun tuono mortale ha risuonato
Ma è sicuro come la mano di Dio che
Loro hanno portato la morte nella mia città
Loro hanno portato la morte nella mia città

Ora nessuna bomba a frammentazione ha strappato il cielo della sera
Nessuna città rasa al suolo
Nessun esercito ha assaltato le spiagge per cui siamo morti
Nessun dittatore è stato incoronato
Mi sono svegliato in una notte silenziosa e non ho sentito un suono
I predoni hanno fatto irruzione nel buio
E hanno portato la morte nella mia città
E hanno portato la morte nella mia città

Hanno distrutto le nostre famiglie, le fabbriche
E si sono presi le nostre case
Hanno lasciato i nostri corpi nelle pianure
Gli avvoltoi si sono presi le ossa

Quindi ascolta un po’ ragazzo, sii pronto per quando arriveranno
Perché ritorneranno, è sicuro come il sorgere del sole
Quindi trovati una canzone da cantare
E cantala sino alla fine
Cantala forte e cantala bene
Manda quei baroni rubagalline dritto all’inferno
Gli avidi ladri che sono venuti
A mangiare la carne di tutto ciò che hanno trovato
I cui crimini sono rimasti al momento impuniti
E che camminano per le strade come uomini liberi, per il momento

Loro hanno portato la morte nella mia città, ragazzi
Morte nella mia città
Morte nella mia città, ragazzi
Morte nella mia città



Questa depressione
Piccola, mi sono sentito giù, ma così giù mai
MI sono sentito perso, ma così perso mai

Te lo confesso
Ho bisogno del tuo cuore
In questa depressione
Ho bisogno del tuo cuore

Piccola mi sono sentito a terra, ma così a terra mai
La mia fede è stata scossa, ma non sono mai stato senza speranza

Te lo confesso
Ho bisogno del tuo cuore
In questa depressione
Ho bisogno del tuo cuore

Non sono sempre stato forte, ma non mi sono mai sentito così debole
Tutte le mie preghiere buttate al vento
Sono stato senza amore, ma abbandonato mai
Ora il sole del mattino, il sole del mattino irrompe

Te lo confesso
Ho bisogno del tuo cuore
In questa depressione
Ho bisogno del tuo cuore

Te lo confesso
Ho bisogno del tuo cuore
In questa depressione
Ho bisogno del tuo cuore

Te lo confesso
Ho bisogno del tuo cuore
In questa depressione
Ho bisogno del tuo cuore



Palla demolitrice1
Son stato allevato dall’acciaio
Qui nelle paludi del Jersey
Qualche nebbioso anno fa
Attraverso il fango e le birre
Il sangue e i cori dei tifosi
Ho visto campioni venire ed andarsene
Quindi se hai fegato, mister
Sì, se hai le palle
Se pensi che sia il tuo momento
Fatti avanti
E tira fuori la tua palla demolitrice

Tira fuori la tua palla demolitrice
Tira fuori la tua palla demolitrice
Dai, fai il tuo lancio migliore
Vediamo cosa sai fare
Tira fuori la tua palla demolitrice

Ora la mia casa è qui in queste praterie2
Dove le zanzare crescono grandi come aeroplani
Qui dove il sangue è versato
Lo stadio è esaurito e i Giants giocano le loro partite

Quindi alzate i bicchieri
E fatemi sentire i vostri cori
Perché stanotte tutti i morti sono qui
Quindi portate la vostra palla demolitrice

Portate la vostra palla demolitrice
Portate la vostra palla demolitrice
Dai fate il vostro lancio migliore
Mostratemi di che pasta siete fatti
E portate la vostra palla demolitrice

Già, sappiamo che in futuro
Nulla di tutto ciò sarà ancora qui
Così tenetevi stretta la vostra rabbia
Tenetevi stretta la vostra rabbia
Tenetevi stretta la vostra rabbia
E non soccombete alle vostre paure

Ora quando tutto questo acciaio e queste storie
Diventeranno ruggine
E tutta la vostra giovinezza e bellezza
Si sarà ridotta in polvere
Quando la partita sarà decisa
E avremo fatto scadere il cronometro
E tutte le nostre piccole vittorie e le glorie
Saranno diventate parcheggi
Quando le vostre speranze migliori e i desideri
Saranno sparsi nel vento
E verranno tempi difficili e poi se ne andranno
Verranno tempi duri e poi passeranno
Verranno tempi duri e poi passeranno
Verranno tempi duri e poi passeranno
Verranno tempi duri e poi passeranno
Per poi tornare di nuovo

Portate la vostra palla demolitrice
Portate la vostra palla demolitrice
Dai fate il vostro lancio migliore
Mostratemi di che pasta siete fatti
E portate la vostra palla demolitrice

Portate la vostra palla demolitrice
Portate la vostra palla demolitrice
Dai fate il vostro lancio migliore
Mostratemi di che pasta siete fatti
E portate la vostra palla demolitrice

1 Canzone scritta per celebrare la demolizione del Giant Stadium all’interno del Meadowlands Sport Complex. È la palla di acciaio usata per le demolizioni , ma potrebbe anche essere un tipo di lancio nel baseball, visti i riferimenti nella canzone. In alcune demolizioni di stadi le palle da demolizione sono state pitturate come palle da baseball. Va detto che i Giants sono una squadra di Football Americano e non di baseball. Infatti c'è chi dice che Wrecking Ball sia uno schema di attacco dei Giants, ma non ho trovato un playbook a supporto di questa tesi.
A titolo di curiosità va detto che i Giants di baseball si trasferiscono a San Francisco da New York negli anni cinquanta.
2 Letteralmente prateria, ma con la maiuscola diventa il nome delle paludi del nord del New Jersey e del complesso sportivo dove sorgeva lo Giants Stadium.



Dammelo (il vero amore)
Nessuno l’ha mai trovato
Nessuna scuola l’ha mai insegnato
Nessuno lo ha mai creato
Nessuno l’ha mai comprato

Ma piccola tu lo possiedi
Piccola lo possiedi
Su, dammelo

Nessuno lo può spezzare
Nessuno lo può rubare
Nessuno lo può falsificare
Lo riconosci solo quando lo senti

E piccola tu lo possiedi
Piccola lo possiedi
Su, dammelo

Puoi leggerne nei libri
Puoi persino sognarlo
Dolcezza, non ha un nome
Lo riconosci solo quando lo vedi

Piccola tu lo possiedi
Piccola lo possiedi
Su, dammelo

Beh, ora ascolta il mio amore spericolato
È prezioso, quindi non sprecarlo
Non posso dirti come Dio l’ha creato
Ma lo riconosco quando lo assaggio

Piccola tu lo possiedi
Piccola lo possiedi
Ce l’hai nelle tue ossa e nel tuo sangue
Sì, sei più reale di ogni cosa reale

Piccola tu lo possiedi
Piccola lo possiedi
Su, dammelo



Terreno Roccioso
Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso
Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso
Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso
Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso

Tirati su pastore, alzati
Il tuo gregge ha vagato lontano dalla collina
Le stelle sono sbiadite, il cielo è immobile
Gli angeli stanno urlando " Gloria alleluia "

Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso
Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso

Quaranta giorni e quaranta notti di pioggia hanno lavato questa terra
Gesù ha detto che i banchieri saranno scacciati dal tempio
Trova il tuo gregge, portalo su un terreno più elevato
Il livello dell’acqua aumenta, siamo diretti a Cana

Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso
Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso

Bada al tuo gregge o si smarrirà
Saremo chiamati per quello che avremo fatto quando arriverà il Giorno del Giudizio
Prima di attraversare quel fiume largo
Il sangue sulle nostre mani tornerà su di noi per due volte

Tirati su pastore, alzati
Il tuo gregge ha vagato lontano dalla collina
Le stelle sono sbiadite, il cielo è immobile
Il sole è in paradiso e un nuovo giorno sta nascendo

Usi i tuoi muscoli e la tua mente e preghi meglio che puoi
Che il tuo meglio sia sufficiente, al resto penserà il Signore
Allevi i tuoi figli e insegni loro a camminare sicuri sulla retta via
Preghi che i tempi duri, i tempi duri non vengano più
Cerchi di dormire, ti giri e ti rigiri e i piedi rimangono scoperti
Dove una volta c’era fede ora ci sono solo dubbi
Preghi per una guida ma solo il silenzio incontra le tue preghiere
Il mattino irrompe ti svegli ma non c’è nessuno

C'è un nuovo giorno in arrivo
Un nuovo giorno sta arrivando
Un nuovo giorno sta arrivando

Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso
Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso



Terra di speranza e di sogni
Afferra il tuo biglietto e la valigia
Il tuono sta arrivando su queste rotaie
Beh non sai dove sei diretta ora
Ma sai che non tornerai indietro
Beh piccola se sei stanca
Posa la tua testa sul mio petto
Porteremo solo ciò che riusciamo a trasportare
Sì e lasceremo indietro il resto

Grandi ruote rotolano attraverso i campi
Dove la luce del giorno fluisce
Incontrami in una terra di speranza e sogni

Beh, mi occuperò di te
Staro al tuo fianco
Ora hai bisogno di una buona compagnia
Per questo tratto della corsa
Lascia indietro le tue preoccupazioni
Lascia che questo sia l’ultimo giorno
Domani splenderà il sole
E questa oscurità passerà

Grandi ruote rotolano attraverso i campi
Dove la luce del giorno fluisce
Incontrami in una terra di speranza e sogni

Questo treno
Trasporta santi e peccatori
Questo treno
Trasporta perdenti e vincitore
Questo treno
Trasporta puttane e bari
Questo treno
Trasporta anime perse

Ho detto che questo treno
I sogni non verranno ostacolati
Questo treno
La fede verrà ricompensata



Siamo vivi
C’è una croce lassù sulla collina del Calvario
C’è una traccia di sangue su un coltello d’argento
C’è un cimitero laggiù, ragazzo
Dove la notte i morti prendono vita
Beh lassù le stelle crepitano e bruciano
Dalla luna dell'uomo morto si irraggiano sette aloni
Appoggiavamo le nostre orecchie sulle fredde lapidi
Questa è la canzone che cantavano

Siamo vivi
E sebbene i nostri corpi giacciano soli qui nel buio
I nostri spiriti sorgono
Per portare il fuoco e accendere la scintilla
Una voce gridò: Sono stato ucciso nel Maryland1nel 1877
Quando quelli che lavoravano alle ferrovie scioperarono
Io sono stata uccisa nel 1963
Una domenica mattina a Birmingham2
Io sono morto l’anno scorso attraversando il deserto meridionale
Ho lasciato i miei figli a San Pablo
Beh, loro hanno lasciato i nostri corpi qui a decomporsi
Per favore diteglielo

Siamo vivi
E sebbene noi giacciamo qui soli nel buio
Le nostre anime sorgeranno
Per portare il fuoco e accendere la scintilla
Per combattere spalla a spalla e cuore a cuore

Fai riposare la tua mente
Dormi ben amico mio
Sono solo i nostri corpi ad averci tradito alla fine
Beh mi sono svegliato l’altra notte nel profondo buio e sognante
Dalla testa ai piedi il mio corpo era freddo come la pietra
C’erano vermi che strisciavano intorno a me
Le mie dita grattavano un terreno nero e profondo sei piedi

Da solo nell’oscurità della mia tomba
Da solo e lasciato a morire
Poi ho sentito voci che chiamavano tutto intorno a me
Il terreno si è sollevato
I miei occhi si sono riempiti di cielo

Siamo vivi
E sebbene i nostri corpi giacciano qui soli nel buio
Le nostre anime e i nostri spiriti sorgeranno
Per portare il fuoco e accendere la scintilla
Per combattere spalla a spalla e cuore a cuore
Per resistere spalla a spalla e cuore a cuore
Siamo vivi


1 Noto anche come “Il grande sciopero”, coinvolse i lavoratori delle ferrovie a causa di tagli ai salari. A Baltimora nel Maryland vi furono 10 morti durante gli scontri con la Guardia Nazionale
2 Dovrebbe riferirsi all’attentato dinamitardo effettuato dal Ku Klux Klana Birmingham il 15 settembre del 1963 in cui morirono 4 ragazzine nella Chiesa Battista della sedicesima strada



Inghiottiti
Mi sono addormentato su di un mare buio e stellato
Con niente altro che il manto della misericordia di Dio sopra di me
Ho scoperto una strana terra e una grande caverna nera
Ho sognato di svegliarmi come se fossi sepolto nella mia tomba

Siamo stati inghiottiti
Siamo stati inghiottiti
Scomparsi da questo mondo
Siamo stati inghiottiti

Le ossa di marinai del nord e dei marinai dell’est
Sono accatastate nel ventre di una bestia
Una bestia che ti mangerà, dovessi tu incrociare il suo cammino sulla tua nave e sulla tua carne
Scomparirai da questo modo finché non sarai inghiottito

Siamo stati inghiottiti
Siamo stati inghiottiti
Scomparsi da questo mondo
Siamo stati inghiottiti

Abbiamo confidato nelle nostre capacità e nelle nostre buone vele
Avevamo fede che con Dio [dalla loro] i probi in questo mondo prevalgono

Ma siamo stati inghiottiti
Siamo stati inghiottiti
Scomparsi da questo mondo
Siamo stati inghiottiti

Siamo stati inghiottiti
Siamo stati inghiottiti
Scomparsi da questo mondo
Siamo stati inghiottiti



American Land
Cos'è questa terra chiamata America verso cui viaggiano in così tanti
Ci vado ora che sono ancora giovane, mia cara, mi troverai lì
Augurami buona fortuna mia amata ti manderò a prendere quando potrò
E ci costruiremo la nostra casa in terra americana

Laggiù tutte la donne portano seta e raso fino al ginocchio
E figli cari, i dolci, ho sentito dire, crescono sugli alberi
L’oro scorre direttamente dai fiumi nelle tue mani
Quando ti stabilisci in terra americana

Ci sono diamanti nel marciapiede le cunette1 risuonano di canzoni
Cara ho sentito dire che la birra esce dai rubinetti tutta la notte
C'è un tesoro a disposizione, per ogni uomo che lavora sodo
Che costruirà la sua casa in terra americana

Sono sbarcato a Ellis Island in una città di luci e grattacieli
L’ho incontrata nella valle delle acciaierie2
Abbiamo fatto l'acciaio che ha costruito le città con il nostro sudore e le nostre due mani
E abbiamo fatto la nostra casa in terra americana

Ci sono diamanti nel marciapiede le cunette risuonano di canzoni
Cara ho sentito dire che la birra esce dai rubinetti tutta la notte
C'è un tesoro a disposizione, per ogni uomo che lavora sodo
Che costruirà la sua casa in terra americana

I McNicholas, i Posalski, gli Smith, e anche gli Zerilli
I neri, gli irlandesi, gli italiani, i tedeschi e gli ebrei
Vengono attraversando l’oceano lontani mille miglia da casa
Con niente nelle loro pance, se non un fuoco che arde dentro

Sono morti costruendo le ferrovie, hanno lavorato riducendosi a pelle e ossa
Sono morti nei campi nelle fabbriche, i loro nomi sparsi nel vento
Sono morti per arrivare qui cento anni fa, e continuano a morire ancora oggi
Abbiamo sempre cercato di tenere sottomesse le mani che hanno costruito il paese

Ci sono diamanti nel marciapiede le cunette risuonano di canzoni
Cara ho sentito dire che la birra esce dai rubinetti tutta la notte
C'è un tesoro a disposizione, per ogni uomo che lavora sodo
Che costruirà la sua casa in terra americana
Che costruirà la sua casa in terra americana
Che costruirà la sua casa in terra americana

1 Le cunette sono i canali di scolo tra strada e marciapiede.
2 Lett. “la valle dell’acciaio rovente e del fuoco”. Probabilmente la zona di Pittsburgh, nota per le acciaierie e per la presenza di molti quartieri di immigrati anche italiani.
Ultima modifica di petrus99 il mercoledì 14 marzo 2012, 23:25, modificato 8 volte in totale.

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

mercoledì 7 marzo 2012, 13:29

LEGATO E INCATENATO

Le luci grigie della mattina filtrano sputate attraverso l’ombra
Un altro giorno piu’ vecchio,piu’ vicino alla tomba
Sono piu’ vicino alla tomba, viene l’alba
Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato

Legato e incatenato, legato e incatenato
Prendi quella roccia figliolo, portala avanti
Arranco attraverso l’oscurita’ in un mondo che va storto
Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato

Ho sempre amato il senso di sudore sulla mia maglietta
Stai indietro figlio lascia lavorare un uomo
Lascia lavorare un uomo, è così sbagliato
Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato

Legato e incatenato, legato e incatenato
Prendi quella roccia figliolo, portala avanti
Cosa puo’ fare un povero ragazzo in un mondo che va storto
Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato

Il figlio della libertà è una camicia sporca
Il sole in faccia e la pala nello sporco (terra)
Una pala nello sporco (terra) tiene lontano il diavolo
Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato

Legato e incatenato, legato e incatenato
Prendi quella roccia figliolo, portala avanti

Cosa puo’ fare un povero ragazzo se non cantare la sua canzone
Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato

Il giocatore d’azzardo tira i dadi,il lavoratore paga i conti
È tutto facile e liscio sulla collina del banchiere
Sulla collina del banchiere, il party si fa pi duro
E quaggiu’noi siamo legati e incatenati

Legato e incatenato, legato e incatenato
Prendi quella roccia figliolo, portala avanti
Stiamo arrancando nell’oscurità in un mondo che va storto
Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato

Legato e incatenato, legato e incatenato
Prendi quella roccia figliolo, portala avanti
Cosa puo’ fare un povero ragazzo se non cantare la sua canzone
Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

mercoledì 7 marzo 2012, 13:48

Grazie ragazzi siete mitici!!! E le due bonus track???

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

mercoledì 7 marzo 2012, 18:14

i due bonus??

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

mercoledì 7 marzo 2012, 18:29

:D :ola:

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

mercoledì 7 marzo 2012, 19:12

simone71 ha scritto:i due bonus??

con calma, arriveranno

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

mercoledì 7 marzo 2012, 19:15

l'impazienza è la virtù degli springsteeniani

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

giovedì 8 marzo 2012, 19:57

Complimenti per le traduzioni e per il loro valore.
Mi permetto di segnalarti alcuni dettagli di poco conto a riguardo di "Jack Of All Trades".
Jack of all trades: L'espressione vale "Factotum", "Tuttofare" (o più liberamente "Arrangia-tutto") più che "uno che se la cava". Non che la tua versione non vada bene, ma mettere l'accento sul "lavoro" spiega meglio perché le prime due strofe insistano così tanto sui lavori domestici.
Hard rain: più che pensare a Dylan, direi che è la formulazione comune per "pioggia battente"
When the blue sky breaks: tradurrei con "quando il (cielo) sereno fa breccia" (fra le nuvole, sottinteso), o semplicemente "quando torna il sereno".
Like Jesus said that we might: qui il modale "might" è certo imbeccato dalla rima successiva "right"; ma ha anche una venatura ironica da valorizzare, secondo me. Vale: "E inizieremo ad aver cura gli uni degli altri, come Gesù ha detto che potremmo (fare)". O al massimo "che dovremmo". Ovvio che Gesù ha detto altro, ma usare un medale che implica "possibilità di scelta" aggiunge valore al testo.
Complimenti comunque ancora per tutto il tuo lavoro.

P.S.
Su We Are Alive:
A Dead man's moon trows seven rings: credo che qui "rings" più che "anelli" siano degli "aloni" (di luce, concentrici). La luna farebbe quindi esattamente ciò che fanno le stelle al verso precedente.

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

giovedì 8 marzo 2012, 22:55

Grazie per i consigli. Ne attendo altri, anche perchè le ultime le ho tradotte ad ore antelucane.
Gian ha scritto:Jack of all trades: L'espressione vale "Factotum", "Tuttofare" (o più liberamente "Arrangia-tutto") più che "uno che se la cava". Non che la tua versione non vada bene, ma mettere l'accento sul "lavoro" spiega meglio perché le prime due strofe insistano così tanto sui lavori domestici.

Qui vorrei fare un piccolo esperimento e proporre la versione con "Buono a nulla", che contrasta con il successivo "we’ll be all right", un po come il verso di "Living in the future" che conteneva una contraddizione spaziotemporale, penso voluta "We're livin' in the future and none of this has happened yet"

Hard rain: più che pensare a Dylan, direi che è la formulazione comune per "pioggia battente"

Giusto, correggo
When the blue sky breaks: tradurrei con "quando il (cielo) sereno fa breccia" (fra le nuvole, sottinteso), o semplicemente "quando torna il sereno".

Idem
Like Jesus said that we might: qui il modale "might" è certo imbeccato dalla rima successiva "right"; ma ha anche una venatura ironica da valorizzare, secondo me. Vale: "E inizieremo ad aver cura gli uni degli altri, come Gesù ha detto che potremmo (fare)". O al massimo "che dovremmo". Ovvio che Gesù ha detto altro, ma usare un medale che implica "possibilità di scelta" aggiunge valore al testo.

Ero stato indeciso fino all'ultimo se mettere "dovremmo", a questo punto correggo

P.S.
Su We Are Alive:
A Dead man's moon trows seven rings: credo che qui "rings" più che "anelli" siano degli "aloni" (di luce, concentrici). La luna farebbe quindi esattamente ciò che fanno le stelle al verso precedente.

è la spiegazione più sensata che ho sentito finora e dire che ho chiesto su forum inglesi...

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

giovedì 8 marzo 2012, 23:01

Da valutare

Buono a nulla
Ti toserò il prato, toglierò le foglie dalla tua grondaia
Ti riparerò il tetto, per tenere fuori la pioggia
Faro il lavoro che Dio mi concede
Sono un buono a nulla, cara, andrà tutto bene

Martellerò i chiodi, taglierò le pietre
Raccoglierò le messi quando saranno mature e sviluppate
Smonterò quel motore e lo sistemerò finché non girerà nel modo giusto
Sono un buono a nulla, cara, andrà tutto bene

L’uragano soffia portando la pioggia battente
Quando torna il sereno
Ti senti come se il mondo dovesse cambiare
E inizieremo ad aver cura gli uni degli altri
Come ha detto Gesù che dovremmo
Sono un buono a nulla, cara, andrà tutto bene

Il banchiere continua ad ingrassare, il lavoratore dimagrisce
È già accaduto e accadrà ancora
Accadrà ancora, già, loro scommettono con la tua vita
Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene

Ora qualche volta il domani arriva impregnato di tesori e di sangue
Abbiamo affrontato la siccità, ora affronteremo l’inondazione
C’è un nuovo mondo che arriva, posso vederne la luce
Sono un buono a nulla, cara, andrà tutto bene

Quindi tu usi quello che hai e impari a farlo valere
Prendi una cosa vecchia e la rendi nuova
Se avessi una pistola troverei quei bastardi e gli sparerei a vista
Sono un buono a nulla, cara, andrà tutto bene
Sono un buono a nulla, cara, andrà tutto bene

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

sabato 10 marzo 2012, 22:38

Bravo Petrus, grazie per il tuo lavoro
Scusa ma mi diverto troppo a postare la mia traduzione per intero

Se trovi che possa essere utile traine pure spunto se e come vuoi, ciao!

Tu ce l’hai

Nessuno l’ha mai trovato
E nessuna scuola l’ha mai insegnato
Nessuno l’ha mai fatto
E nessuno l’ha mai comprato

Ma, ragazza, tu ce l’hai
Ragazza, tu ce l’hai
Dai dammelo

E nessuno può romperlo
E nessuno può rubarlo
E nessuno può falsificarlo
Lo riconosci solo quando lo senti

E, ragazza, tu ce l’hai
Ragazza, tu ce l’hai
Dai dammelo

Non puoi leggerlo in un libro
Non puoi nemmeno sognarlo
E, tesoro, non ha un nome
Lo riconosci solo quando lo vedi

Ragazza, tu ce l’hai
Ragazza, tu ce l’hai
Dai dammelo

Bene, ora, senti mio amore sconsiderato
E’ prezioso così non sprecarlo
Non posso dirti di cosa Dio l’ha fatto
Ma lo so quando lo assaggio
Ragazza, tu ce l’hai
Ragazza, tu ce l’hai

Tu ce l’hai nelle ossa e nel sangue
Già, sei più vera di quanto vero sia mai stato

Ragazza, tu ce l’hai
Ragazza, tu ce l’hai
Dai dammelo

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

domenica 11 marzo 2012, 2:38

sì, jack of all trades è il tuttofare, il jolly, il factotum. NOn proprio un buono a nulla ma uno che sa fare un po' di tutto senza eccellere in nessuna cosa in particolare (and master of none).
Cmq complimenti per le traduzioni :D

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

domenica 11 marzo 2012, 4:28

Va tutto bene le traduzioni sono ottime e in alcuni punti illuminanti
Tradurrei solo il sole del mattino, il cielo azzurro, "breaks" con spunta, piuttosto che irrompe...

In We are alive there's a graveyard kid lo tradurrei con c'è uno scherzo da cimitero...
Dopo "sono morto l'anno scorso attraversando il deserto... ecc" manca un verso

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

domenica 11 marzo 2012, 10:24

Puckie ha scritto:Va tutto bene le traduzioni sono ottime e in alcuni punti illuminanti
Tradurrei solo il sole del mattino, il cielo azzurro, "breaks" con spunta, piuttosto che irrompe...

In We are alive there's a graveyard kid lo tradurrei con c'è uno scherzo da cimitero...
Dopo "sono morto l'anno scorso attraversando il deserto... ecc" manca un verso

ho aggiunto il verso, grazie.
breaks: letteralmente è il cielo che rompe le nuvole, ma il senso non cambia
kid: il significato di scherzare appartiene al verbo e non al sostantivo, che al massimo potrebbe essere inteso come capretto

Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni

domenica 11 marzo 2012, 11:02

petrus99 ha scritto:
Puckie ha scritto:In We are alive there's a graveyard kid lo tradurrei con c'è uno scherzo da cimitero...


kid: il significato di scherzare appartiene al verbo e non al sostantivo, che al massimo potrebbe essere inteso come capretto


Sì, come dice Petrus99 "kid" molto difficilmente può valere "scherzo" (sostantivo), e in tal caso Bruce avrebbe probabilmente usato "joke". Credo però che le cose siano molto più semplici: "graveyard kid" non è un sintagma unico. Sono due nomi distinti, e "kid" è un'apostrofe all'interlocutore immaginario, come i vari "son", "sonny", "boy", "mister", "girl", "honey" (e lo stesso "kid") del repertorio springsteeniano.
Bruce è parecchio "avaro" in termini di punteggiatura, ma - anche dalla dizione - direi proprio che il verso there's a graveyard kid down below / where at night... vada inteso per "there's a graveyard, kid, down below": "c'è un cimitero, figliolo, giù in basso dove la notte" eccetera, eccetera.
Rispondi al messaggio