Login    Forum    FAQ

Indice » E-STREET » WRECKING BALL




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 23 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2
Autore Messaggio
 Messaggio Inviato: domenica 11 marzo 2012, 12:03 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
Località: Orta Lake 'round
Gian ha scritto:
petrus99 ha scritto:
Puckie ha scritto:
In We are alive there's a graveyard kid lo tradurrei con c'è uno scherzo da cimitero...


kid: il significato di scherzare appartiene al verbo e non al sostantivo, che al massimo potrebbe essere inteso come capretto


Sì, come dice Petrus99 "kid" molto difficilmente può valere "scherzo" (sostantivo), e in tal caso Bruce avrebbe probabilmente usato "joke". Credo però che le cose siano molto più semplici: "graveyard kid" non è un sintagma unico. Sono due nomi distinti, e "kid" è un'apostrofe all'interlocutore immaginario, come i vari "son", "sonny", "boy", "mister", "girl", "honey" (e lo stesso "kid") del repertorio springsteeniano.
Bruce è parecchio "avaro" in termini di punteggiatura, ma - anche dalla dizione - direi proprio che il verso there's a graveyard kid down below / where at night... vada inteso per "there's a graveyard, kid, down below": "c'è un cimitero, figliolo, giù in basso dove la notte" eccetera, eccetera.

penso che tu abbia ragione Gian, ma il mio vocabolario del 2000 da kid anche come scherzo, "bufala", e penso ci sia un doppiosenso. Comunque "c'è un cimitero, ragazzo, giù in basso dove la notte" direi anch'io che è perfetto!

p.s. In wrecking Ball "Sono stato tirato su" e non allevato! Si conserva il doppio senso, ma è più adatto per uno Stadio...

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: lunedì 12 marzo 2012, 17:25 
Non connesso
Junior Member
Junior Member

Iscritto il: martedì 25 settembre 2007, 12:53
Messaggi: 226
ma i bonus??


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: lunedì 12 marzo 2012, 21:11 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02
Messaggi: 807
Località: Milano - Un otto carino
una c'è, manca AL

_________________
Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: lunedì 12 marzo 2012, 22:08 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
Località: Orta Lake 'round
mi pare che il testo di American Land dell'album sia la stessa versione che già si trova in "lyrics e traduzioni", mi azzardo a postarla qui:

Terra Americana

Che cos’è questa terra americana dove così tanti viaggiano
Ci andrò ora mentre sono ancora giovane mia cara incontrami là
Augurami fortuna mia amata ti manderò a prendere quando potrò
E ci faremo la casa nella terra americana

Lassù tutte le donne indossano seta e raso fino alle ginocchia
E cari ragazzi, i dolci , ho sentito, stan crescendo sugli alberi
L’oro viene a scorrere fuori dai fiumi diritto nelle tue mani
Quando ti fai la casa nella terra americana

Ci sono diamanti sul marciapiede quante sono le cunette foderate di poesia
Cara ho sentito che la birra scorre dai rubinetti per tutta la notte
C’è un tesoro a disposizione, per ogni uomo che lavori duro
Che si farà la casa nella terra americana

Ho attraccato a Ellis Island in una città di luci e pinnacoli
Lei mi ha incontrato nella valle di acciaio arrossato e fuoco
Abbiamo fatto l’acciaio che ha costruito le città col nostro sudore e il nostro paio di mani
E ci siamo fatti la casa nella terra americana

Ci sono diamanti sul marciapiede quante sono le cunette foderate di poesia
Cara ho sentito che la birra scorre dai rubinetti per tutta la notte
C’è un tesoro a disposizione, per ogni uomo che lavori duro
Che si farà la casa nella terra americana

I McNichola, i Posalski, gli Smith, gli Zerilli, anche
I neri, gli irlandesi, gli italiani, i tedeschi e gli ebrei
Arrivati attraverso l’acqua mille miglia da casa
Con nient’altro nelle loro pance che il fuoco giù in basso

Morirono costruendo le ferrovie pelle e ossa dal lavoro
Morirono nei campi e nelle fabbriche nomi dispersi al vento
Morirono per arrivare qua cento anni fa e ancora stanno morendo adesso
Le mani che han costruito il paese stanno ancora cercando di trattenersi

Ci sono diamanti sul marciapiede quante cunette foderate di poesia
Cara ho sentito che la birra scorre dai rubinetti per tutta la notte
C’è un tesoro a disposizione, per ogni uomo che lavori duro
Che si farà la casa nella terra americana
Che si farà la casa nella terra americana
Che si farà la casa nella terra americana

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: martedì 13 marzo 2012, 12:21 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02
Messaggi: 807
Località: Milano - Un otto carino
Grazie. Ho comunque aggiunto AL alla prima pagina.

_________________
Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: lunedì 2 aprile 2012, 9:55 
Non connesso
New Member
New Member

Iscritto il: venerdì 15 maggio 2009, 18:36
Messaggi: 44
Io non riesco a stamparle.
Quando le metterete in pdf con il testo a fronte ?
Grazie

_________________
Non si vive neppure una volta (K. Kraus )


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: sabato 7 aprile 2012, 9:57 
Non connesso
Junior Member
Junior Member

Iscritto il: sabato 28 giugno 2008, 14:05
Messaggi: 134
sul killer magazine di Colombati we take ... è tradotto con badiamo solo a noi stessi così il senso della canzone è più centrato perchè badiamo solo a noi stessi in italiano è usato in senso menefreghista.


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: giovedì 19 aprile 2012, 14:57 
Non connesso
Administrator
Administrator

Iscritto il: sabato 15 settembre 2001, 5:29
Messaggi: 412
Località: Milano
Scusate ma mi sono dimenticato di segnalarlo qui sul forum, ho raccolto il file delle traduzioni di Petrus qui:

http://www.loose-ends.it/WRECKING_BALL_ ... MMENTI.pdf

_________________
Jungleland

Accingerci a risollevare qualcuno da terra: è il solo motivo che ci autorizzi a guardare qualcuno dall'alto in basso. (Jesse Jackson)


Top 
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
 
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 23 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2

Indice » E-STREET » WRECKING BALL


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 2 ospiti

 
 

 
Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi inviare allegati

Vai a:  

cron
Traduzione Italiana phpBBItalia.net basata su phpBB.it 2010