LOOSE ENDS - Il Forum Italiano dedicato a Bruce Springsteen
http://www.loose-ends.it/forum/

Le nostre traduzioni di The Promise
http://www.loose-ends.it/forum/viewtopic.php?f=79&t=43514
Pagina 4 di 4

Autore:  Puckie [ giovedì 9 dicembre 2010, 21:43 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

omar99 ha scritto:
Puckie ha scritto:
"Racing in the street" ('78)

A correre per strada

E sta aspettando stasera in un parcheggio fuori dal magazzino 7-11

seven-eleven sono una catena di negozi, io non li tradurrei.
E' come se tu volessi tradurre "mediaworld" tanto per intenderci :silly:

Ok metto:
E sta aspettando stasera fuori da 7-11

Autore:  omar99 [ giovedì 9 dicembre 2010, 21:48 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

:bad-words:
Puckie ha scritto:
omar99 ha scritto:
Puckie ha scritto:
"Racing in the street" ('78)

A correre per strada

E sta aspettando stasera in un parcheggio fuori dal magazzino 7-11

seven-eleven sono una catena di negozi, io non li tradurrei.
E' come se tu volessi tradurre "mediaworld" tanto per intenderci :silly:

Ok metto:
E sta aspettando stasera fuori dal seven-eleven store

:roll:

Autore:  Puckie [ giovedì 9 dicembre 2010, 22:03 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

...o forse metto:
E sta aspettando fuori dal seven eleven store

:oops:

Autore:  omar99 [ giovedì 9 dicembre 2010, 22:20 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

Puckie ha scritto:
...o forse metto:
E sta aspettando fuori dal seven eleven store

:oops:

http://www.youtube.com/watch?v=CF4S3FFRygo
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Autore:  gabriel [ venerdì 10 dicembre 2010, 0:44 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

Puckie ha scritto:
Per me in "Ain't Good Enough for You" nella parte con:
"I bought a record with all the latest grooves" the grooves non è il nome di un gruppo musicale ma sta per "le ultime incisioni" ne sono sicurissimo

Per me poi in: "I tried to make the latest scene" HITTING COOL sta per "facendo una comparsa alla moda" perché "to hiit a scene" mi pare voglia dire fare una breve comparsata in scena! Però di questo non sono per niente sicuro, è solo un parere come un altro...

Ciao Gabriel

p.s. hai qualche altro consiglio sulle mie di traduzioni?!? Te ne sarei grato..., arriciao :salut:


sul groove io avevo tradotto...groove per intedere "pezzi, canzoni".
sull hitting cool ho chiesto ad un mio amico inglese che mi ha risposto cosi':"I would say it would mean to achieve being cool, in the same way if you you are talking about a speeding car and say "he hit 70mph". But who knows what is on these writer's minds eh". inutile dire che nn ci ho capito granche'.
sul seven-11, si' e' una catena di negozi. pensa io credevo significasse "aperto dalle 7 alle 23"

Autore:  Puckie [ venerdì 10 dicembre 2010, 1:03 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

gabriel ha scritto:
...sull hitting cool ho chiesto ad un mio amico inglese che mi ha risposto cosi':"I would say it would mean to achieve being cool, in the same way if you you are talking about a speeding car and say "he hit 70mph"...

allora per me avevi capito giusto vuol dire: "facendo il fico" :D , ...vai tranquillo!!!

Autore:  Benji81 [ venerdì 24 dicembre 2010, 18:01 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

come mai ha eliminato questa parte in THE PROMISE:

I followed that dream through the southwestern flats
That dead ends in two-bit bars
And when the promise was broken I was far away from home
Sleepin' in the back seat of a borrowed car


a me piaceva...........!

Autore:  Puckie [ venerdì 24 dicembre 2010, 19:11 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

Benji81 ha scritto:
come mai ha eliminato questa parte in THE PROMISE:

I followed that dream through the southwestern flats
That dead ends in two-bit bars
And when the promise was broken I was far away from home
Sleepin' in the back seat of a borrowed car


a me piaceva...........!

non è nella versione di questo cofanetto, ma evidentemente è un'aggiunta successiva che appare nella versione già pubblicata in "18 Tracks"
c'è un'altra differenza. mi pare, all'inizio: qui è "io ho un lavoro a Darlington", là "io ho un lavoretto giù a Darlington"...
...e probabilmente ci sono altre differenze che non ricordo :lol:

Autore:  ferrantedp [ venerdì 24 dicembre 2010, 22:10 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

Benji81 ha scritto:
come mai ha eliminato questa parte in THE PROMISE:

I followed that dream through the southwestern flats
That dead ends in two-bit bars
And when the promise was broken I was far away from home
Sleepin' in the back seat of a borrowed car

a me piaceva...........!

Di questi versi ne parla Gian, nel suo come sempre interessantissimo topic, qui:
viewtopic.php?f=79&t=43491

Autore:  Puckie [ lunedì 20 giugno 2011, 18:22 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

gabriel ha scritto:
...sull hitting cool ho chiesto ad un mio amico inglese che mi ha risposto cosi':"I would say it would mean to achieve being cool, in the same way if you you are talking about a speeding car and say "he hit 70mph". But who knows what is on these writer's minds eh". inutile dire che nn ci ho capito granche'...

Sei troppo modesto, Gabriel..., avevi capito subito bene!
Ti annuncio che nel film di Eastwood "Gran Torino" cool viene tradotto con fico, super-cool con strafico

percio secondo me le due frasi di "Ain't Good enough for You" sono legate così:
"And babe I tried to make the latest scene
Hittin' cool, just like Jimmy Iovine"

"E tesoro ho cercato di "girare" (sarebbe "fare" ma si ripete dopo) l'ultima scena
Facendo il fico, proprio come Jimmy Iovine"

prova a pensare se così può anadre meglio..., complimenti per le tue traduzioni! :bs:

Autore:  gabriel [ martedì 21 giugno 2011, 9:31 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

troppo buono. ma SE le ho fatte bene è perchè i testi di The Promise non sono tanto difficili da tradurre. Comunque per me va benissimo la traduzione da te proposta nel post. E mi onora essere preso in considerazione per un'opinione (ammazza come sono "smielato")

Autore:  Puckie [ martedì 21 giugno 2011, 20:40 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

gabriel ha scritto:
troppo buono. ma SE le ho fatte bene è perchè i testi di The Promise non sono tanto difficili da tradurre. Comunque per me va benissimo la traduzione da te proposta nel post. E mi onora essere preso in considerazione per un'opinione (ammazza come sono "smielato")

allora puoi rendere un grande servizio a tutti ifan modificando il tuo messaggio con la traduzione di "Ain't Good enough for you" cambiando la frase (su cui del resto avevi delle perplessità) con quella che abbiamo concordato! Io da parte mia ho accettato tutti i suggerimenti che gentilmente mi hanno consigliato traducendo WOAD! (pensa che non sapevo neanche cosa volesse dire "Tomorrow never knows").
Solo tu lo puoi fare cliccando sul pulsante "edit" sotto il messaggio da modificare.
Scusa se insisto ma penso sia un dovere per noi che ci barcameniamo con l'inglese un po' meglio di altri.

Grazie Gabriel :D

Autore:  Puckie [ martedì 21 giugno 2011, 20:59 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

a proposito Gabriel se hai dei suggerimenti sulle mie di WOAD (che trovi in .pdf nella sezione WOAD, beh fatti avanti, e, almeno privatamente, le cambiero!
Un grosso CIAO :D

Autore:  gabriel [ martedì 21 giugno 2011, 21:17 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

Puckie ha scritto:
gabriel ha scritto:
troppo buono. ma SE le ho fatte bene è perchè i testi di The Promise non sono tanto difficili da tradurre. Comunque per me va benissimo la traduzione da te proposta nel post. E mi onora essere preso in considerazione per un'opinione (ammazza come sono "smielato")

allora puoi rendere un grande servizio a tutti ifan modificando il tuo messaggio con la traduzione di "Ain't Good enough for you" cambiando la frase (su cui del resto avevi delle perplessità) con quella che abbiamo concordato! Io da parte mia ho accettato tutti i suggerimenti che gentilmente mi hanno consigliato traducendo WOAD! (pensa che non sapevo neanche cosa volesse dire "Tomorrow never knows").
Solo tu lo puoi fare cliccando sul pulsante "edit" sotto il messaggio da modificare.
Scusa se insisto ma penso sia un dovere per noi che ci barcameniamo con l'inglese un po' meglio di altri.

Grazie Gabriel :D


job done :re:

Pagina 4 di 4 Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/