LOOSE ENDS - Il Forum Italiano dedicato a Bruce Springsteen
http://www.loose-ends.it/forum/

Le nostre traduzioni di The Promise
http://www.loose-ends.it/forum/viewtopic.php?f=79&t=43514
Pagina 2 di 4

Autore:  gabriel [ venerdì 3 dicembre 2010, 13:43 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

Credo che OUTSIDE LOOKING IN sia un'espressione idiomatica. qualcuno la traduce come Guardarsi dentro. a me nn convince ma sicuro vuol dire qualcos altro da quello che sembra

Autore:  gabriel [ venerdì 3 dicembre 2010, 16:30 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

traduzione di petrus99

SAVE MY LOVE
Ora c'è qualcosa che arriva nell'aria e che mi ricorda dolcemente
Questa sera parcheggerò sulla collina e aspetterò finché non mi trovano
Qui scivolando attraverso l'etere, una voce mi raggiunge
Quindi tienimi nel tuo cuore stanotte e io conserverò il mio amore per te

Quindi alza la radio e sintonizzati vicino
Corriamo sulle onde radio e viaggiamo da costa a costa
Sopra il fiume e l'autostrada la tua voce mi arriva chiara e vera
Anche se siamo lontani stasera, io conserverò il mio amore per te

Tienimi tra le tue braccia e i nostri dubbi non ci separeranno
Se apriremo i nostri cuori, l'amore non ci abbandonerà
Lasciamo che la musica ci prenda e ci trasporti a casa

C'è una preghiera che attraversa l'aria come un colpo dritto al mio cuore
Che squarcia il cielo della sera, che mi spezza
Seguirò quel segnale fino all'orizzonte finchè non sarò di nuovo a casa con te
Quindi alza la radio e io conserverò il mio amore per te
Alza la radio e io conserverò il mio amore per te

Autore:  Puckie [ venerdì 3 dicembre 2010, 21:03 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

gabriel ha scritto:
Credo che OUTSIDE LOOKING IN sia un'espressione idiomatica. qualcuno la traduce come Guardarsi dentro. a me nn convince ma sicuro vuol dire qualcos altro da quello che sembra

Ok..., non lo sapevo, grazie!

Allora lo tradurrei con "Io mi guardo dentro"..., che dici, può andare :roll: ?!?

Autore:  gabriel [ venerdì 3 dicembre 2010, 21:28 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

Puckie ha scritto:
gabriel ha scritto:
Credo che OUTSIDE LOOKING IN sia un'espressione idiomatica. qualcuno la traduce come Guardarsi dentro. a me nn convince ma sicuro vuol dire qualcos altro da quello che sembra

Ok..., non lo sapevo, grazie!

Allora lo tradurrei con "Io mi guardo dentro"..., che dici, può andare :roll: ?!?


boh...e' che ieri avevo provato anche io a fare la traduzione ma poi mi sono bloccato proprio per il titolo. ho provato a sbirciare per tutto il web ma nn sono riuscito a trovare una traduzione, nemmeno su wordreference

Autore:  Puckie [ sabato 4 dicembre 2010, 14:06 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

gabriel ha scritto:
Puckie ha scritto:
gabriel ha scritto:
Credo che OUTSIDE LOOKING IN sia un'espressione idiomatica. qualcuno la traduce come Guardarsi dentro. a me nn convince ma sicuro vuol dire qualcos altro da quello che sembra

Ok..., non lo sapevo, grazie!

Allora lo tradurrei con "Io mi guardo dentro"..., che dici, può andare :roll: ?!?


boh...e' che ieri avevo provato anche io a fare la traduzione ma poi mi sono bloccato proprio per il titolo. ho provato a sbirciare per tutto il web ma nn sono riuscito a trovare una traduzione, nemmeno su wordreference

Dalle frasi che mi sono uscite su internet direi che significa "Stare a guardare, essere escluso" e penso di tradurlo così

Autore:  gabriel [ sabato 4 dicembre 2010, 15:53 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

SPANISH EYES

Hey ragazzina, tup padre e' in casa?
E' andato via e ti ha lasciato da sola?
Baby e' da tanto che ti osservo
Avvicinati che ci divertiamo
e una volta finito il bruciore ( o l incendio)
le nostre rovine splenderanno nella notte
in cui mi hai portato con i tuoi occhi da spagnola ( o se preferite OCCHI SPAGNOLI)

Lui e' la tua Special del sabato sera*
Si comporta bene?
E ha i soldi che ho io?
E' capace di fare le cose che faro' per te?
Se la tua risposta non e' chiara
Allora forse dovresti rimanere qui
e lasciare che i tuoi dubbi spariscano
sotto i tuoi sospiri
Lascia che ti dia un bacio su quegli occhi spagnoli

quando la musica suona e
i ballerini danzano con emozione
e la pista da ballo e' piena di
promesse di totale devozione
Avvicinati e senti il movimento
BRING IT ON IN nn ho idea di cosa significhi

andiamo, distenditi baby
e telefona a tuo padre
Sto arrivando, non mi ci vorra' molto
Ho qualcosa di speciale
soltanto per te
qui e' dove la strada si restringe e svolta
E l'unica luce proviene dal fuoco che brucia dentro
Qui sotto un cielo nero carbone
Quando guardo nei tuoi occhi da spagnola

*ho trovato che Saturday Night special e' uno slang americano per dire una pistola economica, una tascabile, insomma

Autore:  Puckie [ sabato 4 dicembre 2010, 17:40 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

gabriel ha scritto:
...quando la musica suona e
i ballerini danzano con emozione
e la pista da ballo e' piena di
promesse di totale devozione
Avvicinati e senti il movimento
BRING IT ON IN nn ho idea di cosa significhi...

Per me to bring on = far crescere, far apparire; in= dentro..., insomma=fallo entrare (ok c'è il doppiosenso, ma mi sembra in linea con la canzone)

Autore:  rud krol [ sabato 4 dicembre 2010, 17:42 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

Come giustamente sottolinea anche Ermanna Labianca in American Skin, nelle prime due strofe di Spanish Eyes sta racchiuso buona parte del testo di I'm on Fire.

Autore:  Puckie [ sabato 4 dicembre 2010, 18:24 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

"It's a shame"

E' una vergogna

Beh io cammino come vuoi che faccia
E parlerò come vuoi che faccia
E ho provato a far tutto quel che posso solo per compiacerti
Beh lavoro duro ogni giorno per te
E ho portato a casa tutta la mia paga per te
E ho pianto le mie lacrime tra la notte di pioggia e poi?
Oh oh ragazza è una vergogna
Oh oh ragazza è una dannata vergogna

Ora t'ho comprato anelli d'oro e diamanti
E t'ho portato a casa le tue belle cose
Pensavo d'aver dimostrato tutto l'amore che avevo per te
Sì l'avevo fatto ma per quanto forte io provi tutto quanto va a monte
Beh forse sono nato solo per essere il tuo buffone
Cercando di soddisfare tutti i tuoi desideri ogni esigenza di cui hai bisogno
Oh oh ragazza è una vergogna
Oh ragazza è una dannata vergogna
Ho lavorato tanto duro ma è tutto vano
Oh oh ragazza è una vergogna

Oh oh ragazza è una vergogna
Oh ragazza è una dannata vergogna
Abbiamo lavorato tanto duro ma è tutto vano
Oh oh ragazza è una vergogna

Autore:  gabriel [ sabato 4 dicembre 2010, 21:43 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

WRONG SIDE OF THE STREET

Accendi la radio e spegni la luce
Porremo fine alle tue notti infinite
Qui sul lato sbagliato della strada

Vedo la tua fortuna nelle rughe del tuo volto
So che sei in cerca di una grazia salvifica
Sei sul lato sbagliato della strada

Paura e desiderio, che dolce confusione
Apri gli occhi e getta via le illusioni
E vedrai che il tuo posto non e' mai stato qui con me

Tu e la tua poesia e il tuo mondo freddo
Ti stai dando da fare per avere quell'espressione da martire
Qui sul lato sbagliato della strada

Hai classe, il mondo e' tuo
Ma qui e' meglio che controlli i tuoi diamanti e le tue perle
Sei sul lato sbagliato della strada

Ti annoi dei giorni tutti uguali
Cosi esci per cercare qualche strano nuovo gioco
ma ben presto non sai la realta' dei fatti
o cosa stai cercando

Ti annoi dei giorni sempre uguali
Cosi esci per cercare qualche strano nuovo gioco
ma ben presto non sai la realta' dei fatti
o perche sei venuta

Paura e desiderio, che dolce confusione
Apri gli occhi e getta via le illusioni
E vedrai che stasera qui ci siamo soltanto io e te

Autore:  gabriel [ sabato 4 dicembre 2010, 22:20 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

di AIN'T GOOD ENOUGH nn so cosa voglia dire HITTING COOL. Forse colpire a freddo? fare il figo? Non so

AIN'T GOOD ENOUGH FOR YOU

Non ti piace, non ti piace come cammino
Non ti piace, non ti piace come parlo
Mi critichi senza sosta
la logica non riesce a spiegare come mai sei rimasta invischiata con me
Ti lamenti dei vestiti che indosso
Ti spieghi, ci sono altri ragazzi la' fuori
Ti lamenti perche la mia macchina fa troppo casino
E gridi che sto troppo fuori con gli amici
Tesoro, io mi arrendo
Qualunque cosa faccia,
lo sai che e' cosi'
non e' abbastanza per te

Ti lamenti di come ti amo la notte
Ti spieghi, non sono proprio il tuo tipo
Se usciamo dici che sono noioso
Se rimaniamo a casa ti chiedi che viviamo a fare
Non capisco, non c'e' nulla che possa fare
E' impossibile soddisfarti
A fine serata mi allungo per un bacio
Siamo all assurdo, ti sposti e ti manco (here comes the pitch sara' tipo E' il colmo)
Tesoro, io ci rinuncio
Qualunque cosa faccia,
lo sai che e' cosi'
non e' abbastanza per te

Ho provato a cambiare, ora lavoro nel campo delle vendite
Ho comprato una camicia nella zona chic di Bloomindgales
E tesoro ho cercato di girare l'ultima scena
Facendo il fico, proprio come Jimmy Iovine
Ho comprato un disco con i groove alla moda
Un libro d'amore con tutte le ultime mosse
Ho comprato i fiori e aspettato alla tua porta
E sei uscita dicendo che non volevi vedermi piu'
Tesoro, io mi arrendo
Qualunque cosa faccio,
lo sai che e' cosi'
per te non è mai abbastanza

Autore:  Puckie [ sabato 4 dicembre 2010, 22:58 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

"Candy’s boy"

Il ragazzo di Candy

Beh nella stanza di candy ci sono le immagini dei suoi salvatori sul muro
Ma per arrivare alla stanza di Candy devi percorrere il buio del suo corridoio
Estranei dalla città chiamano il numero della mia ragazza e portano a Candy dei giochi
Ma quando io vengo a bussare lei sorride graziosa
Sa che stanotte sarò il ragazzo di Candy

Beh ai vecchi tempi quando le bande dei Mongoli creavano disordini sulla Route 9
Saremmo andati a girare sotto la pioggia scorrendo la via del sud giù tra i pini
Fine settimana al sole in quel motel da poco giù accanto al trasformatore
Ci amavamo l’un l’altra finché non restava più niente
E guidavo quella macchina vecchia forte e veloce quanto sarebbe andata

Beh come un vento freddo invernale che investe tesoro avevo bisogno di te
Ma Candy ha un uomo che si prende cura di lei meglio di come farei
Beh ci sono macchine e c’è fuoco
Ad aspettarci al margine della città
E ci sono dei ragazzi scabrosi in affitto
E loro stanno aspettando di mandare all’aria me e Candy
Va tutto bene ‘che loro non possono toccarci adesso non distruggeranno mai
Il mio dolce amore ‘che sarò per sempre il ragazzo di Candy

Autore:  Gian [ domenica 5 dicembre 2010, 0:31 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

Puckie ha scritto:
gabriel ha scritto:
...quando la musica suona e
i ballerini danzano con emozione
e la pista da ballo e' piena di
promesse di totale devozione
Avvicinati e senti il movimento
BRING IT ON IN nn ho idea di cosa significhi...

Per me to bring on = far crescere, far apparire; in= dentro..., insomma=fallo entrare (ok c'è il doppiosenso, ma mi sembra in linea con la canzone)


Bring it on in , direi che vale per una sorta di esortazione, un sinonimo di "come on"; vale: "dai", "forza", "fatti avanti".

Autore:  Gian [ domenica 5 dicembre 2010, 0:35 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

Puckie ha scritto:
"Candy’s boy"

Il ragazzo di Candy

Beh nella stanza di candy ci sono le immagini dei suoi salvatori sul muro
Ma per arrivare alla stanza di Candy devi percorrere il buio del suo corridoio
Estranei dalla città chiamano il numero della mia ragazza e portano a Candy dei giochi
Ma quando io vengo a bussare lei sorride graziosa
Sa che stanotte sarò il ragazzo di Candy

Beh ai vecchi tempi quando le bande dei Mongoli facevano disordini sulla Route 9
Saremmo andati a girare sotto la pioggia scorrendo la via del sud giù tra i pini
Fine settimana al sole in quel motel da poco giù accanto alla centrale elettrica
Ci amavamo l’un l’altra finché non restava più niente
E guidavo quella macchina vecchia forte e veloce quanto sarebbe andata

Beh come un vento freddo invernale che investe tesoro avevo bisogno di te
Ma Candy ha un uomo che si prende cura di lei meglio di come farei
Beh ci sono macchine e c’è fuoco
Ad aspettarci al margine della città
E ci sono dei ragazzi scabrosi in affitto
E loro stanno aspettando di mandare all’aria me e Candy
Va tutto bene ‘che loro non possono toccarci adesso non distruggeranno mai
Il mio dolce amore ‘che sarò per sempre il ragazzo di Candy


Puckie, tu devi volere molto bene al Sig. Springsteen vero? :razz:

Autore:  Puckie [ domenica 5 dicembre 2010, 0:43 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le nostre traduzioni di The Promise

Gian ha scritto:
Puckie, tu devi volere molto bene al Sig. Springsteen vero? :razz:

Ma come?!? Lo do a vedere cosiiii tanto?!?!

Pagina 2 di 4 Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/