LOOSE ENDS - Il Forum Italiano dedicato a Bruce Springsteen http://www.loose-ends.it/forum/ | |
Le nostre traduzioni di The Promise http://www.loose-ends.it/forum/viewtopic.php?f=79&t=43514 |
Pagina 2 di 4 |
Autore: | gabriel [ venerdì 3 dicembre 2010, 13:43 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le nostre traduzioni di The Promise |
Credo che OUTSIDE LOOKING IN sia un'espressione idiomatica. qualcuno la traduce come Guardarsi dentro. a me nn convince ma sicuro vuol dire qualcos altro da quello che sembra |
Autore: | gabriel [ venerdì 3 dicembre 2010, 16:30 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le nostre traduzioni di The Promise |
traduzione di petrus99 SAVE MY LOVE Ora c'è qualcosa che arriva nell'aria e che mi ricorda dolcemente Questa sera parcheggerò sulla collina e aspetterò finché non mi trovano Qui scivolando attraverso l'etere, una voce mi raggiunge Quindi tienimi nel tuo cuore stanotte e io conserverò il mio amore per te Quindi alza la radio e sintonizzati vicino Corriamo sulle onde radio e viaggiamo da costa a costa Sopra il fiume e l'autostrada la tua voce mi arriva chiara e vera Anche se siamo lontani stasera, io conserverò il mio amore per te Tienimi tra le tue braccia e i nostri dubbi non ci separeranno Se apriremo i nostri cuori, l'amore non ci abbandonerà Lasciamo che la musica ci prenda e ci trasporti a casa C'è una preghiera che attraversa l'aria come un colpo dritto al mio cuore Che squarcia il cielo della sera, che mi spezza Seguirò quel segnale fino all'orizzonte finchè non sarò di nuovo a casa con te Quindi alza la radio e io conserverò il mio amore per te Alza la radio e io conserverò il mio amore per te |
Autore: | Puckie [ venerdì 3 dicembre 2010, 21:03 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le nostre traduzioni di The Promise |
gabriel ha scritto: Credo che OUTSIDE LOOKING IN sia un'espressione idiomatica. qualcuno la traduce come Guardarsi dentro. a me nn convince ma sicuro vuol dire qualcos altro da quello che sembra Ok..., non lo sapevo, grazie! Allora lo tradurrei con "Io mi guardo dentro"..., che dici, può andare ?!? |
Autore: | gabriel [ venerdì 3 dicembre 2010, 21:28 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le nostre traduzioni di The Promise |
Puckie ha scritto: gabriel ha scritto: Credo che OUTSIDE LOOKING IN sia un'espressione idiomatica. qualcuno la traduce come Guardarsi dentro. a me nn convince ma sicuro vuol dire qualcos altro da quello che sembra Ok..., non lo sapevo, grazie! Allora lo tradurrei con "Io mi guardo dentro"..., che dici, può andare ?!? boh...e' che ieri avevo provato anche io a fare la traduzione ma poi mi sono bloccato proprio per il titolo. ho provato a sbirciare per tutto il web ma nn sono riuscito a trovare una traduzione, nemmeno su wordreference |
Autore: | Puckie [ sabato 4 dicembre 2010, 14:06 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le nostre traduzioni di The Promise |
gabriel ha scritto: Puckie ha scritto: gabriel ha scritto: Credo che OUTSIDE LOOKING IN sia un'espressione idiomatica. qualcuno la traduce come Guardarsi dentro. a me nn convince ma sicuro vuol dire qualcos altro da quello che sembra Ok..., non lo sapevo, grazie! Allora lo tradurrei con "Io mi guardo dentro"..., che dici, può andare ?!? boh...e' che ieri avevo provato anche io a fare la traduzione ma poi mi sono bloccato proprio per il titolo. ho provato a sbirciare per tutto il web ma nn sono riuscito a trovare una traduzione, nemmeno su wordreference Dalle frasi che mi sono uscite su internet direi che significa "Stare a guardare, essere escluso" e penso di tradurlo così |
Autore: | gabriel [ sabato 4 dicembre 2010, 15:53 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le nostre traduzioni di The Promise |
SPANISH EYES Hey ragazzina, tup padre e' in casa? E' andato via e ti ha lasciato da sola? Baby e' da tanto che ti osservo Avvicinati che ci divertiamo e una volta finito il bruciore ( o l incendio) le nostre rovine splenderanno nella notte in cui mi hai portato con i tuoi occhi da spagnola ( o se preferite OCCHI SPAGNOLI) Lui e' la tua Special del sabato sera* Si comporta bene? E ha i soldi che ho io? E' capace di fare le cose che faro' per te? Se la tua risposta non e' chiara Allora forse dovresti rimanere qui e lasciare che i tuoi dubbi spariscano sotto i tuoi sospiri Lascia che ti dia un bacio su quegli occhi spagnoli quando la musica suona e i ballerini danzano con emozione e la pista da ballo e' piena di promesse di totale devozione Avvicinati e senti il movimento BRING IT ON IN nn ho idea di cosa significhi andiamo, distenditi baby e telefona a tuo padre Sto arrivando, non mi ci vorra' molto Ho qualcosa di speciale soltanto per te qui e' dove la strada si restringe e svolta E l'unica luce proviene dal fuoco che brucia dentro Qui sotto un cielo nero carbone Quando guardo nei tuoi occhi da spagnola *ho trovato che Saturday Night special e' uno slang americano per dire una pistola economica, una tascabile, insomma |
Autore: | Puckie [ sabato 4 dicembre 2010, 17:40 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le nostre traduzioni di The Promise |
gabriel ha scritto: ...quando la musica suona e i ballerini danzano con emozione e la pista da ballo e' piena di promesse di totale devozione Avvicinati e senti il movimento BRING IT ON IN nn ho idea di cosa significhi... Per me to bring on = far crescere, far apparire; in= dentro..., insomma=fallo entrare (ok c'è il doppiosenso, ma mi sembra in linea con la canzone) |
Autore: | rud krol [ sabato 4 dicembre 2010, 17:42 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le nostre traduzioni di The Promise |
Come giustamente sottolinea anche Ermanna Labianca in American Skin, nelle prime due strofe di Spanish Eyes sta racchiuso buona parte del testo di I'm on Fire. |
Autore: | Puckie [ sabato 4 dicembre 2010, 18:24 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le nostre traduzioni di The Promise |
"It's a shame" E' una vergogna Beh io cammino come vuoi che faccia E parlerò come vuoi che faccia E ho provato a far tutto quel che posso solo per compiacerti Beh lavoro duro ogni giorno per te E ho portato a casa tutta la mia paga per te E ho pianto le mie lacrime tra la notte di pioggia e poi? Oh oh ragazza è una vergogna Oh oh ragazza è una dannata vergogna Ora t'ho comprato anelli d'oro e diamanti E t'ho portato a casa le tue belle cose Pensavo d'aver dimostrato tutto l'amore che avevo per te Sì l'avevo fatto ma per quanto forte io provi tutto quanto va a monte Beh forse sono nato solo per essere il tuo buffone Cercando di soddisfare tutti i tuoi desideri ogni esigenza di cui hai bisogno Oh oh ragazza è una vergogna Oh ragazza è una dannata vergogna Ho lavorato tanto duro ma è tutto vano Oh oh ragazza è una vergogna Oh oh ragazza è una vergogna Oh ragazza è una dannata vergogna Abbiamo lavorato tanto duro ma è tutto vano Oh oh ragazza è una vergogna |
Autore: | gabriel [ sabato 4 dicembre 2010, 21:43 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le nostre traduzioni di The Promise |
WRONG SIDE OF THE STREET Accendi la radio e spegni la luce Porremo fine alle tue notti infinite Qui sul lato sbagliato della strada Vedo la tua fortuna nelle rughe del tuo volto So che sei in cerca di una grazia salvifica Sei sul lato sbagliato della strada Paura e desiderio, che dolce confusione Apri gli occhi e getta via le illusioni E vedrai che il tuo posto non e' mai stato qui con me Tu e la tua poesia e il tuo mondo freddo Ti stai dando da fare per avere quell'espressione da martire Qui sul lato sbagliato della strada Hai classe, il mondo e' tuo Ma qui e' meglio che controlli i tuoi diamanti e le tue perle Sei sul lato sbagliato della strada Ti annoi dei giorni tutti uguali Cosi esci per cercare qualche strano nuovo gioco ma ben presto non sai la realta' dei fatti o cosa stai cercando Ti annoi dei giorni sempre uguali Cosi esci per cercare qualche strano nuovo gioco ma ben presto non sai la realta' dei fatti o perche sei venuta Paura e desiderio, che dolce confusione Apri gli occhi e getta via le illusioni E vedrai che stasera qui ci siamo soltanto io e te |
Autore: | gabriel [ sabato 4 dicembre 2010, 22:20 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le nostre traduzioni di The Promise |
di AIN'T GOOD ENOUGH nn so cosa voglia dire HITTING COOL. Forse colpire a freddo? fare il figo? Non so AIN'T GOOD ENOUGH FOR YOU Non ti piace, non ti piace come cammino Non ti piace, non ti piace come parlo Mi critichi senza sosta la logica non riesce a spiegare come mai sei rimasta invischiata con me Ti lamenti dei vestiti che indosso Ti spieghi, ci sono altri ragazzi la' fuori Ti lamenti perche la mia macchina fa troppo casino E gridi che sto troppo fuori con gli amici Tesoro, io mi arrendo Qualunque cosa faccia, lo sai che e' cosi' non e' abbastanza per te Ti lamenti di come ti amo la notte Ti spieghi, non sono proprio il tuo tipo Se usciamo dici che sono noioso Se rimaniamo a casa ti chiedi che viviamo a fare Non capisco, non c'e' nulla che possa fare E' impossibile soddisfarti A fine serata mi allungo per un bacio Siamo all assurdo, ti sposti e ti manco (here comes the pitch sara' tipo E' il colmo) Tesoro, io ci rinuncio Qualunque cosa faccia, lo sai che e' cosi' non e' abbastanza per te Ho provato a cambiare, ora lavoro nel campo delle vendite Ho comprato una camicia nella zona chic di Bloomindgales E tesoro ho cercato di girare l'ultima scena Facendo il fico, proprio come Jimmy Iovine Ho comprato un disco con i groove alla moda Un libro d'amore con tutte le ultime mosse Ho comprato i fiori e aspettato alla tua porta E sei uscita dicendo che non volevi vedermi piu' Tesoro, io mi arrendo Qualunque cosa faccio, lo sai che e' cosi' per te non è mai abbastanza |
Autore: | Puckie [ sabato 4 dicembre 2010, 22:58 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le nostre traduzioni di The Promise |
"Candy’s boy" Il ragazzo di Candy Beh nella stanza di candy ci sono le immagini dei suoi salvatori sul muro Ma per arrivare alla stanza di Candy devi percorrere il buio del suo corridoio Estranei dalla città chiamano il numero della mia ragazza e portano a Candy dei giochi Ma quando io vengo a bussare lei sorride graziosa Sa che stanotte sarò il ragazzo di Candy Beh ai vecchi tempi quando le bande dei Mongoli creavano disordini sulla Route 9 Saremmo andati a girare sotto la pioggia scorrendo la via del sud giù tra i pini Fine settimana al sole in quel motel da poco giù accanto al trasformatore Ci amavamo l’un l’altra finché non restava più niente E guidavo quella macchina vecchia forte e veloce quanto sarebbe andata Beh come un vento freddo invernale che investe tesoro avevo bisogno di te Ma Candy ha un uomo che si prende cura di lei meglio di come farei Beh ci sono macchine e c’è fuoco Ad aspettarci al margine della città E ci sono dei ragazzi scabrosi in affitto E loro stanno aspettando di mandare all’aria me e Candy Va tutto bene ‘che loro non possono toccarci adesso non distruggeranno mai Il mio dolce amore ‘che sarò per sempre il ragazzo di Candy |
Autore: | Gian [ domenica 5 dicembre 2010, 0:31 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le nostre traduzioni di The Promise |
Puckie ha scritto: gabriel ha scritto: ...quando la musica suona e i ballerini danzano con emozione e la pista da ballo e' piena di promesse di totale devozione Avvicinati e senti il movimento BRING IT ON IN nn ho idea di cosa significhi... Per me to bring on = far crescere, far apparire; in= dentro..., insomma=fallo entrare (ok c'è il doppiosenso, ma mi sembra in linea con la canzone) Bring it on in , direi che vale per una sorta di esortazione, un sinonimo di "come on"; vale: "dai", "forza", "fatti avanti". |
Autore: | Gian [ domenica 5 dicembre 2010, 0:35 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le nostre traduzioni di The Promise |
Puckie ha scritto: "Candy’s boy" Il ragazzo di Candy Beh nella stanza di candy ci sono le immagini dei suoi salvatori sul muro Ma per arrivare alla stanza di Candy devi percorrere il buio del suo corridoio Estranei dalla città chiamano il numero della mia ragazza e portano a Candy dei giochi Ma quando io vengo a bussare lei sorride graziosa Sa che stanotte sarò il ragazzo di Candy Beh ai vecchi tempi quando le bande dei Mongoli facevano disordini sulla Route 9 Saremmo andati a girare sotto la pioggia scorrendo la via del sud giù tra i pini Fine settimana al sole in quel motel da poco giù accanto alla centrale elettrica Ci amavamo l’un l’altra finché non restava più niente E guidavo quella macchina vecchia forte e veloce quanto sarebbe andata Beh come un vento freddo invernale che investe tesoro avevo bisogno di te Ma Candy ha un uomo che si prende cura di lei meglio di come farei Beh ci sono macchine e c’è fuoco Ad aspettarci al margine della città E ci sono dei ragazzi scabrosi in affitto E loro stanno aspettando di mandare all’aria me e Candy Va tutto bene ‘che loro non possono toccarci adesso non distruggeranno mai Il mio dolce amore ‘che sarò per sempre il ragazzo di Candy Puckie, tu devi volere molto bene al Sig. Springsteen vero? |
Autore: | Puckie [ domenica 5 dicembre 2010, 0:43 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le nostre traduzioni di The Promise |
Gian ha scritto: Puckie, tu devi volere molto bene al Sig. Springsteen vero? Ma come?!? Lo do a vedere cosiiii tanto?!?! |
Pagina 2 di 4 | Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |