gabriel ha scritto:...sull hitting cool ho chiesto ad un mio amico inglese che mi ha risposto cosi':"I would say it would mean to achieve being cool, in the same way if you you are talking about a speeding car and say "he hit 70mph". But who knows what is on these writer's minds eh". inutile dire che nn ci ho capito granche'...
Sei troppo modesto, Gabriel..., avevi capito subito bene!
Ti annuncio che nel film di Eastwood "Gran Torino" cool viene tradotto con fico, super-cool con strafico
percio secondo me le due frasi di "Ain't Good enough for You" sono legate così:
"And babe I tried to make the latest scene
Hittin' cool, just like Jimmy Iovine"
"E tesoro ho cercato di "girare" (sarebbe "fare" ma si ripete dopo) l'ultima scena
Facendo il fico, proprio come Jimmy Iovine"
prova a pensare se così può anadre meglio..., complimenti per le tue traduzioni!