LOOSE ENDS - Il Forum Italiano dedicato a Bruce Springsteen http://www.loose-ends.it/forum/ | |
Le nostre traduzioni http://www.loose-ends.it/forum/viewtopic.php?f=1&t=40947 |
Pagina 5 di 18 |
Autore: | deepseadesperado [ venerdì 5 ottobre 2007, 21:50 ] |
Oggetto del messaggio: | |
scooter ha scritto: petrus99 ha scritto: Ovvero: dicono che puoi portarlo con te [il ricordo], ma penso che si sbaglino, perché quando mi sono svegliato stamattina, qualcosa di grosso mancava. "portarlo" si riferisce alla ricchezza, è proprio un proverbio che vuol dire questo. Dunque, non puoi portare con te la ricchezza ma si sbagliano, perché io conserverò il tuo ricordo e questo mi renderà ricco. Credo. condivido |
Autore: | hat-trick [ giovedì 11 ottobre 2007, 15:51 ] |
Oggetto del messaggio: | re |
In gypsy biker We rode her into the foothills Bobby brought the gasoline We stood 'round her in a circle As she lit up the ravine e' stato tradotto: Andavamo su per le colline, Bobby portava la benzina Ci mettevamo in circolo, mentre lei illuminava il burrone A me da l'impressione che portano la moto nelle colline e la bruciano con la benzina che ha portato bobby prima di buttarla nel burrone e farlo illuminare di fuoco La portammo su per le colline Bobby porto' la benzina Restammo in cerchio attorno a lei Mentre illuminava il burrone |
Autore: | scooter [ giovedì 11 ottobre 2007, 16:41 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: re |
hat-trick ha scritto: In gypsy biker
We rode her into the foothills Bobby brought the gasoline We stood 'round her in a circle As she lit up the ravine e' stato tradotto: Andavamo su per le colline, Bobby portava la benzina Ci mettevamo in circolo, mentre lei illuminava il burrone A me da l'impressione che portano la moto nelle colline e la bruciano con la benzina che ha portato bobby prima di buttarla nel burrone e farlo illuminare di fuoco La portammo su per le colline Bobby porto' la benzina Restammo in cerchio attorno a lei Mentre illuminava il burrone Ottimo, faccio subito la correzione! |
Autore: | fabion [ mercoledì 17 ottobre 2007, 12:26 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Radio Nessun Luogo va benissimo Come le traduzioni Grazie per tutto il tempo che gli hai dedicato |
Autore: | Celtic [ giovedì 1 maggio 2008, 21:00 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le mie umili traduzioni |
bazzicavo questo topic alla ricerca, delle traduzioni di alcune canzoni di Magic..e mi sono bloccato su Devil's Arcade.. sono piu che convinto (potrei sbagliarmi ovviamente) che vada tradotta come La Salagiochi Del Diavolo.. cmq ringrazio di cuore scooter per le traduzioni |
Autore: | giulia [ domenica 22 giugno 2008, 16:35 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le mie umili traduzioni |
Ho letto le tue traduzioni e mi sembrano belle, di certo più belle e più logiche per l'orecchio e l'intelletto di tante tentate da me in precedenza. Il problema, penso io, è che non è l'inglese di Shaw ma è americano contemporaneo e per di più di liriche assai spesso ermetiche. Trovo che sei stato veramente grande, soprattutto nelle note: minuziose e precise. Mi sorprende, tuttavia, quell'annotazione al verso di I'll work for your love: pensi che davvero Springsteen avesse in mente una crudeltà del genere? Tipica, del resto, non della nostra cultura nè di quella merioorientale ma centroafricana. Se la leggi in quest'ottica così "cruda" non si tratterebbe di una canzone d'amore ma di qualcosa di estremamente antipatico. Comunque, sei veramente bravo! |
Autore: | Puckie [ sabato 13 settembre 2008, 20:25 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le mie umili traduzioni |
La terra lo ha regalato1 Give away o Give up significa "consegnarsi" (al nemico)! quindi, arrendersi |
Autore: | Puckie [ sabato 13 settembre 2008, 20:40 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: |
Shadowolf ha scritto: ...Così, quando le ho fatto un po' il riassunto del resto del testo, m'ha detto che la miglior traduzione a cui ha pensato è la seguente: "Questo (tuo) carattere è più forte della morte, è ancora vivo e va oltre la tua scomparsa" (stone cold è usato per indicare la lapide, quindi alla lettera sarebbe "brucia la sua lapide"). Il che mi sembra molto in linea con il resto. A me sembra: Un cattivo carattere è un potere più forte della morte "vivo [e] ardente o freddo [come] pietra" ...che più che alla lapide per mè è riferito al gelo dei cadaveri. Ah, non te l'ho ancora detto "Scooter": complimenti per le traduzioni!. |
Autore: | Puckie [ sabato 13 settembre 2008, 21:01 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: |
nicolas ha scritto: Ottimo lavoro!! Sono quasi sicuro che il verso iniziale di I'll work for your love,dove parla di una Teresa e di un bicchiere appena spolverato,sia una chiara citazione dello splendido film L'insostenibile leggerezza dell'essere,dove Juliette Binoche,Teresa nel film,lavora al bancone di un bar del centro termale e sta appunto spolverando bicchieri(se mi ricordo bene...)quando Daniel Day Lewis le chiede da bere..... Una belinata:ma wild dogs,letteralmente in inglese non sono i Licaoni africani?(non dico che bisognava tradurre così eh!!!è solo per dire)E sciacallo non è Jackal? Per me l'inizio di "I'll work for your love" significa che lui beve perchè lei lo rifiuta anche se "convivono">that you dust off e i "licaoni" sono i "cani feroci", Cerbero? Comunque qui si imparano un sacco di cose, anche sui film! |
Autore: | giulia [ mercoledì 1 ottobre 2008, 17:02 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le mie umili traduzioni |
No, no le ho rilette le tu "umili traduzioni" e sono belle...belle e piene. Se mai ci fosse un errore solo il Boss lo potrebbe dire. Buon lavoro e grazie! |
Autore: | fishlady [ mercoledì 1 ottobre 2008, 17:04 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le mie umili traduzioni |
giulia ha scritto: No, no le ho rilette le tu "umili traduzioni" e sono belle...belle e piene. Se mai ci fosse un errore solo il Boss lo potrebbe dire. Buon lavoro e grazie! parafrasando un celebre film, scooter non abita più qui. ma sono certa che ti ringrazierebbe lo stesso. |
Autore: | Puckie [ domenica 18 gennaio 2009, 23:39 ] |
Oggetto del messaggio: | Le nostre traduzioni |
Ad esempio per me... Queen of the Supermarket La Regina del Supermarket C’è un mondo meraviglioso dove tutto quel che desideri E ogni cosa che hai bramato è alle tue dita Dove il gusto dolce amaro della vita è alle tue labbra Dove corsie su corsie di sogni ti attendono E la fresca promessa dell’estasi riempie l’aria Alla fine d’ogni giorno lavorativo lei sta aspettando là Sono innamorato della Regina del Supermarket Mentre il cielo serale si fa blu Un sogno attende alla corsia due Con il mio carrello avanzo nel cuore Di un mare di sciocchi così beatamente inconsapevoli Che sono in presenza di qualcosa meraviglioso e raro Il modo in cui si muove dietro la cassa Sotto il suo grembiule bianco i suoi segreti restano suoi Mentre imborsa la roba i suoi occhi così annoiati E sicuri che lei è inosservata Sono innamorato della Regina del Supermarket Non c’è niente che riesca a dire Ogni sera prendo la mia roba e me ne vado via E me ne vado via Con assistenza dagli dei al di sopra La notte prego per la forza di parlare alla sola che amo amo, amo, amo, la amo tanto Prendo posto nella fila del controllo Per un momento i suoi occhi incontrano i miei Sono sollevato, sollevato, sollevato, annullato Sono innamorato della Regina del Supermarket Benché un cappello della ditta le copra i capelli Niente può nascondere la bellezza in attesa lì La bellezza in attesa lì Sono innamorato della Regina del Supermarket Sono innamorato della Regina del Supermarket Mentre carico la roba dentro il carrello Mi giro indietro per un momento e catturo un sorriso Che manda all’aria quell’intero fottuto posto Sono innamorato della Regina del Supermarket Sono innamorato della Regina del Supermarket Sono innamorato della Regina del Supermarket Sono innamorato della Regina del Supermarket p.s. SI Accettano suggerimenti!!! |
Autore: | Puckie [ lunedì 19 gennaio 2009, 21:40 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Perchè non raccogliamo le nostre traduzioni? |
THIS LIFE QUESTA VITA Uno scoppio poi polvere di stelle nei tuoi occhi Un miliardo di anni o solo questa notte In entrambi i modi andrà bene Un’oscurità poi la luce d’un milione di stelle Mentre tu sali sulla mia macchina Il cielo serale sprizza scintille Questa vita, questa vita e poi la successiva Con te sono stato benedetto Che cos’altro puoi aspettarti? La notte solo al mio telescopio Questa vacuità ho vagato Cercando una casa Le stelle, un conciso spago di incanti splendenti A precipitarsi in rosso delle nostre braccia Dentro il buio alla deriva Questa vita, questa vita e poi la successiva Con te sono stato benedetto Che cos’altro puoi aspettarti? Questa vita, questa vita e poi la successiva Tasto l’orlo del tuo vestito Il mio universo a riposo Ci siamo tesi alla luce delle stelle per tutta la notte Ma la gravità è pure forte Incatenati a questa terra andiamo avanti, avanti, avanti Poi un milione di soli si increstano dove tu ti ergi Una bellezza nei paraggi Questo pianeta solitario non è mai apparso così buono Questa vita, questa vita e poi la successiva Con te sono stato benedetto Che cos’altro puoi aspettarti? Questa vita, questa vita e poi la successiva Tasto l’orlo del tuo vestito Il mio universo a riposo |
Autore: | nonnetto [ lunedì 19 gennaio 2009, 22:49 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Perchè non raccogliamo le nostre traduzioni? |
Autore: | Puckie [ martedì 20 gennaio 2009, 1:05 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Perchè non raccogliamo le nostre traduzioni? |
Life Itself La vita stessa Ci incontrammo giù nella valle, dove scorreva il vino dell’amore e della distruzione Là in quella curva di oscurità dove crescono i fiori della tentazione Ho lasciato il resto per gli altri, eri tu e nient’altro Mi sembri così buona piccola, buona quanto la vita stessa Tu eri la vita stessa, a scorrere su di me La vita stessa, il vento tra gli olmi neri La vita stessa, nel tuo cuore e nei tuoi occhi Non posso farlo senza di te Sapevo che eri nei guai, chiunque lo potrebbe dire Trascinavi il tuo piccolo libro nero dal quale cadevano tutti i tuoi segreti Avevi dissipato tutte le tue ricchezze, la tua bellezza e le proprietà Come se non ne avessi avuto nessun uso ulteriore che, per la vita stessa Tu eri la vita stessa, a scorrere su di me La vita stessa, il vento tra gli olmi neri La vita stessa, nel tuo cuore e nei tuoi occhi Non posso farlo senza di te Perché mai le cose di cui facciamo più tesoro scivolano via col tempo Finché ci facciamo sordi alla musica, ciechi alla bellezza di dio? Perché mai le cose che ci uniscono ci spingono lentamente da parte Finché ci stacchiamo nella nostra stessa oscurità, degli estranei ai nostri stessi cuori? E a La vita stessa, a scorrere su di me La vita stessa, il vento tra gli olmi neri La vita stessa, nel tuo cuore e nei tuoi occhi Non posso farlo senza di te Così ecco l’ultimo bicchiere Uno alla tua salute e a La vita stessa, che scorre su di me La vita stessa, il vento tra gli olmi neri La vita stessa, nel tuo cuore e nei tuoi occhi Non posso farlo senza di te La vita stessa La vita stessa La vita stessa La vita stessa |
Pagina 5 di 18 | Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |