LOOSE ENDS - Il Forum Italiano dedicato a Bruce Springsteen
http://www.loose-ends.it/forum/

Le nostre traduzioni
http://www.loose-ends.it/forum/viewtopic.php?f=1&t=40947
Pagina 5 di 18

Autore:  deepseadesperado [ venerdì 5 ottobre 2007, 21:50 ]
Oggetto del messaggio: 

scooter ha scritto:
petrus99 ha scritto:
Ovvero: dicono che puoi portarlo con te [il ricordo], ma penso che si sbaglino, perché quando mi sono svegliato stamattina, qualcosa di grosso mancava.

"portarlo" si riferisce alla ricchezza, è proprio un proverbio che vuol dire questo. Dunque, non puoi portare con te la ricchezza ma si sbagliano, perché io conserverò il tuo ricordo e questo mi renderà ricco.
Credo.

condivido

Autore:  hat-trick [ giovedì 11 ottobre 2007, 15:51 ]
Oggetto del messaggio:  re

In gypsy biker

We rode her into the foothills
Bobby brought the gasoline
We stood 'round her in a circle
As she lit up the ravine

e' stato tradotto:
Andavamo su per le colline, Bobby portava la benzina
Ci mettevamo in circolo, mentre lei illuminava il burrone

A me da l'impressione che portano la moto nelle colline e la bruciano con la benzina che ha portato bobby prima di buttarla nel burrone e farlo illuminare di fuoco

La portammo su per le colline
Bobby porto' la benzina
Restammo in cerchio attorno a lei
Mentre illuminava il burrone

Autore:  scooter [ giovedì 11 ottobre 2007, 16:41 ]
Oggetto del messaggio:  Re: re

hat-trick ha scritto:
In gypsy biker

We rode her into the foothills
Bobby brought the gasoline
We stood 'round her in a circle
As she lit up the ravine

e' stato tradotto:
Andavamo su per le colline, Bobby portava la benzina
Ci mettevamo in circolo, mentre lei illuminava il burrone

A me da l'impressione che portano la moto nelle colline e la bruciano con la benzina che ha portato bobby prima di buttarla nel burrone e farlo illuminare di fuoco

La portammo su per le colline
Bobby porto' la benzina
Restammo in cerchio attorno a lei
Mentre illuminava il burrone


Ottimo, faccio subito la correzione!

Autore:  fabion [ mercoledì 17 ottobre 2007, 12:26 ]
Oggetto del messaggio: 

Radio Nessun Luogo va benissimo

Come le traduzioni

Grazie per tutto il tempo che gli hai dedicato

Autore:  Celtic [ giovedì 1 maggio 2008, 21:00 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le mie umili traduzioni

bazzicavo questo topic alla ricerca, delle traduzioni di alcune canzoni di Magic..e mi sono bloccato su Devil's Arcade..
sono piu che convinto (potrei sbagliarmi ovviamente) che vada tradotta come La Salagiochi Del Diavolo..

cmq ringrazio di cuore scooter per le traduzioni :mrgreen:

Autore:  giulia [ domenica 22 giugno 2008, 16:35 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le mie umili traduzioni

Ho letto le tue traduzioni e mi sembrano belle, di certo più belle e più logiche per l'orecchio e l'intelletto di tante tentate da me in precedenza. Il problema, penso io, è che non è l'inglese di Shaw ma è americano contemporaneo e per di più di liriche assai spesso ermetiche. Trovo che sei stato veramente grande, soprattutto nelle note: minuziose e precise. Mi sorprende, tuttavia, quell'annotazione al verso di I'll work for your love: pensi che davvero Springsteen avesse in mente una crudeltà del genere? Tipica, del resto, non della nostra cultura nè di quella merioorientale ma centroafricana. Se la leggi in quest'ottica così "cruda" non si tratterebbe di una canzone d'amore ma di qualcosa di estremamente antipatico. Comunque, sei veramente bravo!

Autore:  Puckie [ sabato 13 settembre 2008, 20:25 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le mie umili traduzioni

La terra lo ha regalato1

Give away o Give up
significa "consegnarsi" (al nemico)!
quindi, arrendersi

Autore:  Puckie [ sabato 13 settembre 2008, 20:40 ]
Oggetto del messaggio:  Re:

Shadowolf ha scritto:
...Così, quando le ho fatto un po' il riassunto del resto del testo, m'ha detto che la miglior traduzione a cui ha pensato è la seguente: "Questo (tuo) carattere è più forte della morte, è ancora vivo e va oltre la tua scomparsa" (stone cold è usato per indicare la lapide, quindi alla lettera sarebbe "brucia la sua lapide"). Il che mi sembra molto in linea con il resto.


A me sembra:
Un cattivo carattere è un potere più forte della morte
"vivo [e] ardente o freddo [come] pietra" ...che più che alla lapide per mè è riferito al gelo dei cadaveri.

Ah, non te l'ho ancora detto "Scooter":
complimenti per le traduzioni!.

Autore:  Puckie [ sabato 13 settembre 2008, 21:01 ]
Oggetto del messaggio:  Re:

nicolas ha scritto:
Ottimo lavoro!!

Sono quasi sicuro :roll: che il verso iniziale di I'll work for your love,dove parla di una Teresa e di un bicchiere appena spolverato,sia una chiara citazione dello splendido film L'insostenibile leggerezza dell'essere,dove Juliette Binoche,Teresa nel film,lavora al bancone di un bar del centro termale e sta appunto spolverando bicchieri(se mi ricordo bene...)quando Daniel Day Lewis le chiede da bere.....



Una belinata:ma wild dogs,letteralmente in inglese non sono i Licaoni africani?(non dico che bisognava tradurre così eh!!!è solo per dire)E sciacallo non è Jackal?


Per me l'inizio di "I'll work for your love" significa
che lui beve perchè lei lo rifiuta anche se "convivono">that you dust off
e i "licaoni" sono i "cani feroci", Cerbero?

Comunque qui si imparano un sacco di cose,
anche sui film!

Autore:  giulia [ mercoledì 1 ottobre 2008, 17:02 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le mie umili traduzioni

No, no le ho rilette le tu "umili traduzioni" e sono belle...belle e piene. Se mai ci fosse un errore solo il Boss lo potrebbe dire. Buon lavoro e grazie!

Autore:  fishlady [ mercoledì 1 ottobre 2008, 17:04 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Le mie umili traduzioni

giulia ha scritto:
No, no le ho rilette le tu "umili traduzioni" e sono belle...belle e piene. Se mai ci fosse un errore solo il Boss lo potrebbe dire. Buon lavoro e grazie!



parafrasando un celebre film, scooter non abita più qui.
ma sono certa che ti ringrazierebbe lo stesso.

Autore:  Puckie [ domenica 18 gennaio 2009, 23:39 ]
Oggetto del messaggio:  Le nostre traduzioni

Ad esempio per me...

Queen of the Supermarket
La Regina del Supermarket

C’è un mondo meraviglioso dove tutto quel che desideri
E ogni cosa che hai bramato è alle tue dita
Dove il gusto dolce amaro della vita è alle tue labbra
Dove corsie su corsie di sogni ti attendono
E la fresca promessa dell’estasi riempie l’aria
Alla fine d’ogni giorno lavorativo lei sta aspettando là

Sono innamorato della Regina del Supermarket
Mentre il cielo serale si fa blu
Un sogno attende alla corsia due

Con il mio carrello avanzo nel cuore
Di un mare di sciocchi così beatamente inconsapevoli
Che sono in presenza di qualcosa meraviglioso e raro
Il modo in cui si muove dietro la cassa
Sotto il suo grembiule bianco i suoi segreti restano suoi
Mentre imborsa la roba i suoi occhi così annoiati
E sicuri che lei è inosservata

Sono innamorato della Regina del Supermarket
Non c’è niente che riesca a dire
Ogni sera prendo la mia roba e me ne vado via
E me ne vado via

Con assistenza dagli dei al di sopra
La notte prego per la forza di parlare alla sola che amo
amo, amo, amo, la amo tanto
Prendo posto nella fila del controllo
Per un momento i suoi occhi incontrano i miei
Sono sollevato, sollevato, sollevato, annullato

Sono innamorato della Regina del Supermarket
Benché un cappello della ditta le copra i capelli
Niente può nascondere la bellezza in attesa lì
La bellezza in attesa lì

Sono innamorato della Regina del Supermarket
Sono innamorato della Regina del Supermarket

Mentre carico la roba dentro il carrello

Mi giro indietro per un momento e catturo un sorriso
Che manda all’aria quell’intero fottuto posto

Sono innamorato della Regina del Supermarket
Sono innamorato della Regina del Supermarket
Sono innamorato della Regina del Supermarket
Sono innamorato della Regina del Supermarket




p.s. SI Accettano suggerimenti!!!

Autore:  Puckie [ lunedì 19 gennaio 2009, 21:40 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Perchè non raccogliamo le nostre traduzioni?

THIS LIFE
QUESTA VITA

Uno scoppio poi polvere di stelle nei tuoi occhi
Un miliardo di anni o solo questa notte
In entrambi i modi andrà bene

Un’oscurità poi la luce d’un milione di stelle
Mentre tu sali sulla mia macchina
Il cielo serale sprizza scintille

Questa vita, questa vita e poi la successiva
Con te sono stato benedetto
Che cos’altro puoi aspettarti?

La notte solo al mio telescopio
Questa vacuità ho vagato
Cercando una casa

Le stelle, un conciso spago di incanti splendenti
A precipitarsi in rosso delle nostre braccia
Dentro il buio alla deriva

Questa vita, questa vita e poi la successiva
Con te sono stato benedetto
Che cos’altro puoi aspettarti?

Questa vita, questa vita e poi la successiva
Tasto l’orlo del tuo vestito
Il mio universo a riposo

Ci siamo tesi alla luce delle stelle per tutta la notte
Ma la gravità è pure forte
Incatenati a questa terra andiamo avanti, avanti, avanti

Poi un milione di soli si increstano dove tu ti ergi
Una bellezza nei paraggi
Questo pianeta solitario non è mai apparso così buono

Questa vita, questa vita e poi la successiva
Con te sono stato benedetto
Che cos’altro puoi aspettarti?

Questa vita, questa vita e poi la successiva
Tasto l’orlo del tuo vestito
Il mio universo a riposo

Autore:  nonnetto [ lunedì 19 gennaio 2009, 22:49 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Perchè non raccogliamo le nostre traduzioni?

:angel:

Autore:  Puckie [ martedì 20 gennaio 2009, 1:05 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Perchè non raccogliamo le nostre traduzioni?

Life Itself
La vita stessa

Ci incontrammo giù nella valle, dove scorreva il vino dell’amore e della distruzione
Là in quella curva di oscurità dove crescono i fiori della tentazione
Ho lasciato il resto per gli altri, eri tu e nient’altro
Mi sembri così buona piccola, buona quanto la vita stessa

Tu eri la vita stessa, a scorrere su di me
La vita stessa, il vento tra gli olmi neri
La vita stessa, nel tuo cuore e nei tuoi occhi
Non posso farlo senza di te

Sapevo che eri nei guai, chiunque lo potrebbe dire
Trascinavi il tuo piccolo libro nero dal quale cadevano tutti i tuoi segreti
Avevi dissipato tutte le tue ricchezze, la tua bellezza e le proprietà
Come se non ne avessi avuto nessun uso ulteriore che, per la vita stessa
Tu eri la vita stessa, a scorrere su di me
La vita stessa, il vento tra gli olmi neri
La vita stessa, nel tuo cuore e nei tuoi occhi
Non posso farlo senza di te

Perché mai le cose di cui facciamo più tesoro scivolano via col tempo
Finché ci facciamo sordi alla musica, ciechi alla bellezza di dio?
Perché mai le cose che ci uniscono ci spingono lentamente da parte
Finché ci stacchiamo nella nostra stessa oscurità, degli estranei ai nostri stessi cuori? E a

La vita stessa, a scorrere su di me
La vita stessa, il vento tra gli olmi neri
La vita stessa, nel tuo cuore e nei tuoi occhi
Non posso farlo senza di te

Così ecco l’ultimo bicchiere
Uno alla tua salute e a
La vita stessa, che scorre su di me
La vita stessa, il vento tra gli olmi neri
La vita stessa, nel tuo cuore e nei tuoi occhi
Non posso farlo senza di te

La vita stessa
La vita stessa
La vita stessa
La vita stessa

Pagina 5 di 18 Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/