LOOSE ENDS - Il Forum Italiano dedicato a Bruce Springsteen http://www.loose-ends.it/forum/ | |
Le nostre traduzioni http://www.loose-ends.it/forum/viewtopic.php?f=1&t=40947 |
Pagina 3 di 18 |
Autore: | scooter [ martedì 18 settembre 2007, 9:30 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Come ti ho già detto nell'altro forum la storia di Santa Teresa di Lisieux mi ha convinto (io avevo limitato le mie ricerche a Santa Teresa d'Avila e ne avevo cavato poco). Ma di chi sarebbe l'amore del ritornello? Di Dio/Gesù? Di S. Teresa? Io al momento penso che nel ritornello si smetta di parlare di Teresa per passare a Dio (è suo l'amore che alcuni vorrebbero senza dare se stessi in cambio) e in assenza di ulteriori suggerimenti sistemerò in questo senso la traduzione. L'unica alternativa che mi è venuta in mente è che quel your sia di Teresa nel senso dell'amore che lei dava al prossimo. Se così fosse, più che Lavorerò per il tuo amore si potrebbe tradurre Lavorerò io per il tuo amore: con lo spostamento del soggetto dopo il verbo si sottolinea che alla morte di Teresa sarà la prima persona che canta a prendere il posto della santa nel donare amore al mondo. Boh.... |
Autore: | petrus99 [ martedì 18 settembre 2007, 11:35 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Quindi niente cunnilingus? |
Autore: | deepseadesperado [ martedì 18 settembre 2007, 12:24 ] |
Oggetto del messaggio: | |
scooter ha scritto: Come ti ho già detto nell'altro forum la storia di Santa Teresa di Lisieux mi ha convinto (io avevo limitato le mie ricerche a Santa Teresa d'Avila e ne avevo cavato poco).
Ma di chi sarebbe l'amore del ritornello? Di Dio/Gesù? Di S. Teresa? Io al momento penso che nel ritornello si smetta di parlare di Teresa per passare a Dio (è suo l'amore che alcuni vorrebbero senza dare se stessi in cambio) e in assenza di ulteriori suggerimenti sistemerò in questo senso la traduzione. L'unica alternativa che mi è venuta in mente è che quel your sia di Teresa nel senso dell'amore che lei dava al prossimo. Se così fosse, più che Lavorerò per il tuo amore si potrebbe tradurre Lavorerò io per il tuo amore: con lo spostamento del soggetto dopo il verbo si sottolinea che alla morte di Teresa sarà la prima persona che canta a prendere il posto della santa nel donare amore al mondo. Boh.... l'avevo interpretato come darsi da fare per meritare il suo rispetto ( o forse per love si intende il paradiso , cosa che molti vogliono a gratis ma si limitano a parlare , riferimento alle varie chiese di parlatori usa )ma non sono certo del'intera interpretazione non interpreto la canzone in senso strettamente religioso ma come una ricerca di valori che il protagonista vede nella santa e nella sua vita , come dire che nella vita conta cio' che fai e come lo fai , per il momento la vedo cosi' |
Autore: | elvistheking [ sabato 22 settembre 2007, 17:04 ] |
Oggetto del messaggio: | |
scooter ha scritto: RADIO NESSUNLUOGO
radio nessunluogo è a dir poco orrendo. Conveniva allontanarsi dal significato letterale per riadattare qualcosa tipo radio oscurità, radio altrove, radio inesistente o cose del genere. |
Autore: | deepseadesperado [ sabato 22 settembre 2007, 19:15 ] |
Oggetto del messaggio: | |
elvistheking ha scritto: scooter ha scritto: RADIO NESSUNLUOGO radio nessunluogo è a dir poco orrendo. Conveniva allontanarsi dal significato letterale per riadattare qualcosa tipo radio oscurità, radio altrove, radio inesistente o cose del genere. certe cose non vanno tradotte , questa e' una di quelle |
Autore: | scooter [ lunedì 24 settembre 2007, 10:55 ] |
Oggetto del messaggio: | |
deepseadesperado ha scritto: elvistheking ha scritto: scooter ha scritto: RADIO NESSUNLUOGO radio nessunluogo è a dir poco orrendo. Conveniva allontanarsi dal significato letterale per riadattare qualcosa tipo radio oscurità, radio altrove, radio inesistente o cose del genere. certe cose non vanno tradotte , questa e' una di quelle io avrei anche tradotto Radiofreccia o Radio Radianti, visto il sound... |
Autore: | luca_lucchesi [ lunedì 24 settembre 2007, 18:54 ] |
Oggetto del messaggio: | |
deepseadesperado ha scritto: scooter ha scritto: Come ti ho già detto nell'altro forum la storia di Santa Teresa di Lisieux mi ha convinto (io avevo limitato le mie ricerche a Santa Teresa d'Avila e ne avevo cavato poco). Ma di chi sarebbe l'amore del ritornello? Di Dio/Gesù? Di S. Teresa? Io al momento penso che nel ritornello si smetta di parlare di Teresa per passare a Dio (è suo l'amore che alcuni vorrebbero senza dare se stessi in cambio) e in assenza di ulteriori suggerimenti sistemerò in questo senso la traduzione. L'unica alternativa che mi è venuta in mente è che quel your sia di Teresa nel senso dell'amore che lei dava al prossimo. Se così fosse, più che Lavorerò per il tuo amore si potrebbe tradurre Lavorerò io per il tuo amore: con lo spostamento del soggetto dopo il verbo si sottolinea che alla morte di Teresa sarà la prima persona che canta a prendere il posto della santa nel donare amore al mondo. Boh.... l'avevo interpretato come darsi da fare per meritare il suo rispetto ( o forse per love si intende il paradiso , cosa che molti vogliono a gratis ma si limitano a parlare , riferimento alle varie chiese di parlatori usa )ma non sono certo del'intera interpretazione non interpreto la canzone in senso strettamente religioso ma come una ricerca di valori che il protagonista vede nella santa e nella sua vita , come dire che nella vita conta cio' che fai e come lo fai , per il momento la vedo cosi' Trovo la vostra interpretazione certamente interessante. Però mi permetto di sollevare qualche perplessità. Mi stupirebbero sia la citazione "troppo" colta (penso che la maggior parte degli ascoltatori non abbia la più pallida idea di chi sia S.Teresa di Lisieux o S.Teresa d'Avila e, nonostante cattolico praticante, mi metto tra quelli), che lo smaccato riferimento religioso della vostra analisi. Nei testi di Bruce ci sono spesso riferimenti spirituali, ma questo sarebbe proprio esageratamente "cattolico". Personalmente (con la debita premessa che non sono uno "studioso" di testi di Springsteen del vostro livello), ci ho visto un più semplice (e simpatico) parallelo tra le pene d'amore e quelle religiose, tra l'estasi dell'amor sacro e l'amor "profano" (per dirla con De Andrè). |
Autore: | deepseadesperado [ lunedì 24 settembre 2007, 19:14 ] |
Oggetto del messaggio: | |
come scritto sopra non sono per niente certo , ma il nome theresa il fatto che sia una suora e certe cose di cui parla puo' riportare a lei , solo una supposizione mi piace pensare che fra le cose di cui ha letto nelle lezioni religiose a scuola ci fosse la storia di questa santa teresa , che gli sia rimasta impressa dapprima in "odio" e infatti gia' nel 70 scrive su di lei una canzone "blasfema" ora ripresa sotto un'altro aspetto o un piu' soft parallelo tra le pene d'amore e quelle religiose come dici tu penso che molte delle canzoni di questo disco non vadano prese alla lettera ma va capito il senso senza scandagliare nei particolari , aspetto che bruce spieghi qualcosa nelle introduzioni |
Autore: | luca_lucchesi [ lunedì 24 settembre 2007, 19:30 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Perché dici che é una suora? |
Autore: | deepseadesperado [ lunedì 24 settembre 2007, 20:19 ] |
Oggetto del messaggio: | |
luca_lucchesi ha scritto: Perché dici che é una suora?
http://www.springsteenlyrics.com/lyrics ... heresa.php se e' ancora lei , e' una suora |
Autore: | tonio81 [ lunedì 24 settembre 2007, 20:41 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Thanks a lot.. ne avevo tradotte solo quattro..è molto difficile rendere al meglio in italiano alcune..su tutte Cita: VERRAI GIU' ..grazie grazie
P.S. un po' OT non riesco a trovare la traduzione di How can a poor man..qualcuno l'ha mai tradotta? |
Autore: | Marcobg [ martedì 25 settembre 2007, 9:52 ] |
Oggetto del messaggio: | |
tonio81 ha scritto: P.S. un po' OT non riesco a trovare la traduzione di How can a poor man..qualcuno l'ha mai tradotta?
Come puo' un uomo povero. Ciao alla prossima ! |
Autore: | tonio81 [ martedì 25 settembre 2007, 13:57 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Marcobg ha scritto: tonio81 ha scritto: P.S. un po' OT non riesco a trovare la traduzione di How can a poor man..qualcuno l'ha mai tradotta? Come puo' un uomo povero. Ciao alla prossima ! |
Autore: | Marcobg [ martedì 25 settembre 2007, 14:00 ] |
Oggetto del messaggio: | |
tonio81 ha scritto: Marcobg ha scritto: tonio81 ha scritto: P.S. un po' OT non riesco a trovare la traduzione di How can a poor man..qualcuno l'ha mai tradotta? Come puo' un uomo povero. Ciao alla prossima ! Si scherza, siam ragazzi... |
Autore: | tonio81 [ venerdì 28 settembre 2007, 10:25 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le mie umili traduzioni |
scooter ha scritto: Ieri qualcuno invocava le mie arruffate traduzioni come fossero il nuovo Verbo. Vabbè, ci provo pure questa volta pronto (e ci mancherebbe altro) ad accogliere ogni suggerimento o correzione.
Non voglio fare il professorino, anche perchè non ho nè il titolo, nè una conoscenza sufficiente della lingua per farlo.. ;-) posto semplicemente le mie riflessioni sulle tue traduzioni..delle quali non ti ringrazierò mai abbastanza..sperando di fare cosa utile! In generale mi piace tradurre i testi delle canzoni, tanto più quando sono del Boss..anche perchè ho una conoscenza maggiore delle tematiche, delle espressioni più frequenti, del modo di scrivere insomma.. Ne ho tradotte solo alcune, però.. Per quanto riguarda Radio Nowhere..premettendo che questa espressione è intraducibile..l'unico mio dubbio riguardava gli ultimi due versi dell'ultima strofa (Wild Blue..)..ma grazie alle tue note il dubbio è svanito.. però la seconda strofa io la tradurrei così: Radio Nowhere ----------------- Cercavo la strada di casa ma tutto ciò che sentivo era il ronzio che rimbalzava da un satellite e che si abbatteva sull'ultima lunga notte d'America Questa è Radio Nowhere c'è qualcuno ancora vivo là fuori? Questa è Radio Nowhere c'è qualcuno ancora vivo là fuori? Giro intorno una manopola rotta solo un altro numero perso in un file Barcollo nel buio cerco solo un mondo con un po’ d’anima Questa è Radio Nowhere c'è qualcuno ancora vivo là fuori? Questa è Radio Nowhere c'è qualcuno ancora vivo là fuori? c'è qualcuno ancora vivo là fuori? Voglio solo sentire più ritmo Voglio solo sentire più ritmo Voglio solo sentire più ritmo Voglio solo sentire più ritmo Voglio il suono di mille chitarre Voglio percuotere una batteria Voglio un milione di voci diverse che parlino all'unisono Questa è Radio Nowhere c'è qualcuno ancora vivo là fuori? Questa è Radio Nowhere c'è qualcuno ancora vivo là fuori? c'è qualcuno ancora vivo là fuori? (sax solo) Guido attraverso la pioggia leggera Si, sto cercando un treno di misteri Ho bussato al Wild Blue Per stabilire una connessione con te Questa è Radio Nowhere c'è qualcuno ancora vivo là fuori? Questa è Radio Nowhere c'è qualcuno ancora vivo là fuori? c'è qualcuno ancora vivo là fuori? Voglio sentire solo un po’ di ritmo Voglio sentire solo un po’ di ritmo Voglio solo sentire il tuo ritmo Voglio solo sentire il tuo ritmo Voglio solo sentire il tuo ritmo Voglio solo sentire il tuo ritmo Voglio solo sentire il tuo ritmo Voglio solo sentire il tuo ritmo salto You'll Be Comin' Down..che per me è oscura..era oscura..prima della tua traduzione In Your Own Worst Enemy..nella strofa There's a face you know Staring back from the shop window The condition you're in Now you just can't get out of this skin secondo me..c'è lui che si riflette nella vetrina e vede un volto che conosce/se stesso che fissa la (sua)condizione in cui si trova! di Girls In The Summer Clothes..molto meglio la tua traduzione.. di Magic ho un dubbio sul testo della seconda strofa..per me dice: I got shackles on my wrists Soon I'll slip `em and be gone "Chain me in a box in the river And I'll rise in the sun" Trust none of what you hear And less of what you see This is what will be This is what will be Ho le manette ai polsi In breve le farò scivolare via e sarò libero Incatenatemi in una cassa su un fiume E mi leverò al sole Non credere a nulla di ciò che senti E ancora meno a ciò che vedi Questo è ciò che sarà Questo è ciò che sarà anche per una corrispondenza con il verso e la strofa precedenti.. la strofa finale l'ho tradotta come te..ma continuo a non capirne il senso..mah Last To Die è più o meno la stessa.. L'ULTIMO A MORIRE -------------------------- Abbiamo percorso l'autostrada finchè non è diventato buio Abbiamo segnato sulla cartina Truth e Consequences Una voce veniva fuori dalla radio Si, un'altra voce dal passato Chi sarà l'ultimo a morire per un errore? L'ultimo a morire per un errore Il sangue di chi verrà versato? Il cuore di chi verrà spezzato? Chi sarà l'ultimo a morire...per un errore? Il piccolo dorme sul sedile posteriore Contiamo i chilometri, tu ed io Ormai non consideriamo più quanto sangue abbiamo versato Ammassiamo solo i corpi fuori dalla porta Chi sarà l'ultimo a morire per un errore? L'ultimo a morire per un errore Il sangue di chi verrà versato? Il cuore di chi verrà spezzato? Chi sarà l'ultimo a morire...per un errore? I saggi erano tutti degli stolti. Che fare?! Il sole tramonta tra le fiamme mentre la città brucia Un altro giorno finisce mentre la notte ritorna E ti tengo qui nel mio cuore Mentre tutto il resto va in pezzi. Una finestra in centro illumina con i riflessi I volti dei morti sul cinque Gli occhi silenziosi di un martire Supplicano gli automobilisti, mentre noi passiamo accanto. Chi sarà l'ultimo a morire per un errore? L'ultimo a morire per un errore Il sangue di chi verrà versato? Il cuore di chi verrà spezzato? Chi sarà l'ultimo a morire... Chi sarà l'ultimo a morire per un errore? L'ultimo a morire per un errore Cara, la stesso destino attende ai tuoi tiranni e ai tuoi re Impiccati alle porte della città E tu sei l'ultima a morire...per un errore Long Walk Home come sopra.. Per Devil's Arcade ti faccio i complimenti.. In Terry's Song, l'espressione But when they built you, brother, they broke the mold corrisponde ad una nostra espressione..noi diciamo anche "dopo che sei nato hanno buttato via (distrutto) lo stampo", solo che è detto da noi per lo più in un'accezione negativa..al contrario dell'uso che ne fa Bruce! quindi verrebbe tipo "dopo che hanno fatto te, fratello, hanno buttato via lo stampo" per l'ultima strofa..purtroppo non ti posso essere di aiuto.. |
Pagina 3 di 18 | Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |