Switch to full style
Questa è la nostra strada, qui potete scrivere tutto quello che vi passa per la testa...Su Bruce e la sua musica!!
Rispondi al messaggio

Re: Le nostre traduzioni

lunedì 9 febbraio 2009, 12:43

lila ha scritto:'Con un unico talento' non è male, ma metterei 'in un campo', non 'nel campo', altrimenti sembra che l'abilità si riferisce ad un campo di attività specifico, non a un campo in senso fisico.

detto, fatto.

Re: Le nostre traduzioni

lunedì 9 febbraio 2009, 13:34

MY LUCKY DAY (def.)
Il mio giorno fortunato

Nella stanza dove cade la fortuna
In un giorno in cui l’occasione è tutto
Nel buio di questo esilio
Ho avvertito la grazia del tuo sorriso
Dolcezza, tu sei il mio giorno fortunato
Bella, tu sei il mio giorno fortunato
Quando ho perso tutte le altre scommesse che ho fatto
Dolcezza, tu sei il mio giorno fortunato

Ho visto cuori forti arrendersi
Al peso del giorno
Alle esauste mani del tempo
Dove la fortuna non è benevola
Dolcezza, tu sei il mio giorno fortunato
Bella, tu sei il mio giorno fortunato
Quando ho perso tutte le altre scommesse che ho fatto
Dolcezza, tu sei il mio giorno fortunato

Ho atteso al tuo fianco
Ho contato le lacrime che hai pianto
Ma per vincere, cara dobbiamo pagare
Così non nascondere il tuo cuore
Dolcezza, tu sei il mio giorno fortunato
Bella, tu sei il mio giorno fortunato
Quando ho perso tutte le altre scommesse che ho fatto
Dolcezza, tu sei il mio giorno fortunato

Re: Le nostre traduzioni

lunedì 9 febbraio 2009, 13:38

Puckie ha scritto:
petrus99 ha scritto:The last carnival
L'ultimo circo

Il sole tramonta, il sole tramonta
Stanno smontando tutte le tende
Dove sei andato mio buon Billy?

Il sole tramonta, il sole tramonta
Il treno del circo lascia la città
Dove sei ora caro Billy?

Non danzeremo più insieme sulla fune
Non affronterò più i leoni con te al mio fianco
Non respireremo più il fumo e il fuoco
Lungo il viale centrale (del Circo)

Attacato al trapezio
I miei polsi aspettavano i tuoi
Due temerari lassù in alto sul muro della morte
Lanciavi il coltello che si piantava ad un pelo dal mio cuore
Il sole tramonta

Sorge la luna, sorge la luna
La luce che brillava nei tuoi occhi non c'è più
Spunta il giorno, spunta il giorno
Quella cosa dentro di te che mi ha fatto stare male rimane

Prenderemo il treno senza di te stanotte
Quel treno che continua il suo cammino
Bruciando il cielo della sera con il suo fumo nero
Milioni di stelle che splendono su di noi come se tutte le anime vive e morte
Fossero state raccolte da Dio
Per cantare un inno sui tuoi resti mortali


Il sole tramonta, il sole tramonta
Il campo è ormai vuoto
Dove sei ora mio buon Billy?


se, ...adesso hai le traveggole!

Io ho cercato di essere gentile, ma vedo che non paga....
A million stars shining above us like every soul livin' and dead has been gathered together by a God to sing a hymn over your bones
si traduce
Un milione di stelle che splendono su di noi come se tutte le anime vive e morte fossero state raccolte da Dio per cantare un inno sui tuoi resti mortali.
Ho pochi dubbi in proposito. Tu vai avanti pure a sbagliare per la tua strada.
Poi come sempre accetto suggerimenti e correzioni.

Re: Le nostre traduzioni

lunedì 9 febbraio 2009, 19:21

...vi avviso, controllate anche "Life Itself" in questo topo, ...perché è quella definitiva,
...tanto non vi ascolto più :mrgreen: !!!!

Re: Le nostre traduzioni

lunedì 9 febbraio 2009, 19:24

petrus99 ha scritto:The last carnival
L'ultimo circo

Il sole tramonta, il sole tramonta
Stanno smontando tutte le tende
Dove sei andato mio buon Billy?

Il sole tramonta, il sole tramonta
Il treno del circo lascia la città
Dove sei ora caro Billy?

Non danzeremo più insieme sulla fune
Non affronterò più i leoni con te al mio fianco
Non respireremo più il fumo e il fuoco
Lungo il viale centrale (del Circo)

Attacato al trapezio
I miei polsi aspettavano i tuoi
Due temerari lassù in alto sul muro della morte
Lanciavi il coltello che si piantava ad un pelo dal mio cuore
Il sole tramonta

Sorge la luna, sorge la luna
La luce che brillava nei tuoi occhi non c'è più
Spunta il giorno, spunta il giorno
Quella cosa dentro di te che mi ha fatto stare male rimane

Prenderemo il treno senza di te stanotte
Quel treno che continua il suo cammino
Bruciando il cielo della sera con il suo fumo nero
Milioni di stelle che splendono su di noi come se tutte le anime vive e morte
Fossero state raccolte da Dio
Per cantare un inno sui tuoi resti mortali


Il sole tramonta, il sole tramonta
Il campo è ormai vuoto
Dove sei ora mio buon Billy?


Puckie ha scritto:se, ...adesso hai le traveggole!

petrus99 ha scritto:Io ho cercato di essere gentile, ma vedo che non paga....
A million stars shining above us like every soul livin' and dead has been gathered together by a God to sing a hymn over your bones
si traduce
Un milione di stelle che splendono su di noi come se tutte le anime vive e morte fossero state raccolte da Dio per cantare un inno sui tuoi resti mortali.
Ho pochi dubbi in proposito. Tu vai avanti pure a sbagliare per la tua strada.
Poi come sempre accetto suggerimenti e correzioni.

...allora questa è la "The Last Carnival" tua definitiva, ...va bene allora la inserirò così,
...visto che è "tua"

Re: Le nostre traduzioni

lunedì 9 febbraio 2009, 19:30

petrus99 ha scritto:Hai mai visto un pony con una sola abilità* nel campo così felice e libero?
Se hai mai visto un pony con una sola abilità allora hai visto me
Hai mai visto un cane con una gamba sola farsi strada lungo la via?
Se hai mai visto un cane con una gamba sola allora hai visto me

* http://en.wiktionary.org/wiki/one-trick_pony



purplecadillac ha scritto:petrus, un'osservazione:

"un pony con una sola abilità" è un pò troppo tradotto letterale e non lo vedo rendere in pieno il concetto di quello che dovrebbe essere l'idea di un "uomo a metà", corrispettivo dell'immagine di un cane/uomo che si regge su una gamba sola

magari renderebbe meglio con "un pony che sa fare una cosa sola" o "con un unico talento" visto che poi the wrestler riconduce all'uomo spettacolo il cui talento consiste solo quello di far divertire (forse come un pony in un circo?)

è solo un suggerimento... vedi tu :wink:


petrus99 ha scritto:"con un unico talento" mi piace. l'alternativa sarebbe quella di lasciarlo in inglese visto che è frase idiomatica. oppure bisognerebbe trovare una immagine equivalente in italiano. suggerimenti?

...io metterò con un unica abiliità in quanto il talento è innato e il mustang non è nato per guidare le mandrie!

Re: Le nostre traduzioni

lunedì 9 febbraio 2009, 19:51

petrus99 ha scritto:Hai mai visto un pony con una sola abilità* nel campo così felice e libero?
Se hai mai visto un pony con una sola abilità allora hai visto me
Hai mai visto un cane con una gamba sola farsi strada lungo la via?
Se hai mai visto un cane con una gamba sola allora hai visto me

* http://en.wiktionary.org/wiki/one-trick_pony




one-trick pony probabilmente ha origine dai "dog and pony shows", spettacolini circensi della vecchia america dove pony, cani e altri animali erano addestrati ad eseguire numeri molto semplici e ripetitivi.
si potrebbe tradurre "un pony addestrato a fare una cosa sola", anche se in effetti è un po' pesante...
Ultima modifica di Hazy Dave il martedì 10 febbraio 2009, 14:01, modificato 1 volta in totale.

Re: Le nostre traduzioni

martedì 10 febbraio 2009, 1:50

petrus99 ha scritto:
purplecadillac ha scritto:
petrus99 ha scritto:Hai mai visto un pony con una sola abilità* nel campo così felice e libero?
Se hai mai visto un pony con una sola abilità allora hai visto me
Hai mai visto un cane con una gamba sola farsi strada lungo la via?
Se hai mai visto un cane con una gamba sola allora hai visto me

* http://en.wiktionary.org/wiki/one-trick_pony



petrus, un'osservazione:

"un pony con una sola abilità" è un pò troppo tradotto letterale e non lo vedo rendere in pieno il concetto di quello che dovrebbe essere l'idea di un "uomo a metà", corrispettivo dell'immagine di un cane/uomo che si regge su una gamba sola

magari renderebbe meglio con "un pony che sa fare una cosa sola" o "con un unico talento" visto che poi the wrestler riconduce all'uomo spettacolo il cui talento consiste solo quello di far divertire (forse come un pony in un circo?)

è solo un suggerimento... vedi tu :wink:


"con un unico talento" mi piace. l'alternativa sarebbe quella di lasciarlo in inglese visto che è frase idiomatica. oppure bisognerebbe trovare una immagine equivalente in italiano. suggerimenti?



uhmmm...

mi viene in mente un film intitolato "One-Trick Pony" (anni 80 se non sbaglio) con Paul Simon, in cui un musicista avanti con gli anni lotta per recuparare la sua popolarità di un tempo (tra l'altro a un certo punto - qui al min 5.55 - viene citato pure Bruce, insieme agli Stones :D )
http://www.youtube.com/watch?v=RyRunLCpoT4


quindi il senso è proprio quello calzante per il personaggio di the wrestler
il problema è proprio renderlo in italiano :roll:

bisognerebbe controllare nel Dictionary of American slang (che al momento non ho sottomano)

Petrus, tu potresti verificare?

Re: Le nostre traduzioni

martedì 10 febbraio 2009, 1:56

petrus99 ha scritto:Hai mai visto un pony con una sola abilità* nel campo così felice e libero?
Se hai mai visto un pony con una sola abilità allora hai visto me
Hai mai visto un cane con una gamba sola farsi strada lungo la via?
Se hai mai visto un cane con una gamba sola allora hai visto me

* http://en.wiktionary.org/wiki/one-trick_pony



purplecadillac ha scritto:petrus, un'osservazione:

"un pony con una sola abilità" è un pò troppo tradotto letterale e non lo vedo rendere in pieno il concetto di quello che dovrebbe essere l'idea di un "uomo a metà", corrispettivo dell'immagine di un cane/uomo che si regge su una gamba sola

magari renderebbe meglio con "un pony che sa fare una cosa sola" o "con un unico talento" visto che poi the wrestler riconduce all'uomo spettacolo il cui talento consiste solo quello di far divertire (forse come un pony in un circo?)

è solo un suggerimento... vedi tu :wink:


petrus99 ha scritto:"con un unico talento" mi piace. l'alternativa sarebbe quella di lasciarlo in inglese visto che è frase idiomatica. oppure bisognerebbe trovare una immagine equivalente in italiano. suggerimenti?



purplecadillac ha scritto:uhmmm...

mi viene in mente un film intitolato "One-Trick Pony" (anni 80 se non sbaglio) con Paul Simon, in cui un musicista avanti con gli anni lotta per recuparare la sua popolarità di un tempo (tra l'altro a un certo punto - qui al min 5.55 - viene citato pure Bruce, insieme agli Stones :D )
http://www.youtube.com/watch?v=RyRunLCpoT4


quindi il senso è proprio quello calzante per il personaggio di the wrestler
il problema è proprio renderlo in italiano :roll:

bisognerebbe controllare nel Dictionary of American slang (che al momento non ho sottomano)

Petrus, tu potresti verificare?

...'notte a tutti quanti! ...'notte!!!

Re: Le nostre traduzioni

martedì 10 febbraio 2009, 11:31

purplecadillac ha scritto:
mi viene in mente un film intitolato "One-Trick Pony" (anni 80 se non sbaglio) con Paul Simon, in cui un musicista avanti con gli anni lotta per recuparare la sua popolarità di un tempo (tra l'altro a un certo punto - qui al min 5.55 - viene citato pure Bruce, insieme agli Stones :D )
http://www.youtube.com/watch?v=RyRunLCpoT4


quindi il senso è proprio quello calzante per il personaggio di the wrestler
il problema è proprio renderlo in italiano :roll:

bisognerebbe controllare nel Dictionary of American slang (che al momento non ho sottomano)

Petrus, tu potresti verificare?

non ho trovato nulla, ma ho scoperto cosa vuol dire cotton pony, nel caso bruce lo usasse in una prossima canzone.... :mrgreen:
btw le mandrie e i mustang centrano poco. mi sa che il riferimento al film è quello giusto e non escludo il cavallino da circo (circo=spettacoli di wrestling)

Re: Le nostre traduzioni

martedì 10 febbraio 2009, 12:58

Vedete se questo può esservi utile:


http://www.urbandictionary.com/define.p ... trick+pony

Re: Le nostre traduzioni

martedì 10 febbraio 2009, 18:56

One trick Pony nel contesto della canzone e' praticamente impossibile tradurla in Italiano. E' una di quelle espressioni che ha senso solo in iglese... non ha a che fare con nulla di circense. Vuol dire che e' stato sfruttato al massimo, ha dato tutto cio che poteva dare e adesso non gli e' rimasto piu' nulla, quindi non serve piu' a nulla. In partica spremuto come un limone. Come si traduce in Italiano per farlo suonare in modo poetico.... :mrgreen: io non sarei proprio capace.....

Re: Le nostre traduzioni

martedì 10 febbraio 2009, 21:00

dancingbrain ha scritto:Vedete se questo può esservi utile:


http://www.urbandictionary.com/define.p ... trick+pony


lo urban dictionary è il primo su cui sono andata a vedere... ma non dice nulla di più di quello che abbiamo detto noi..

Re: Le nostre traduzioni

martedì 10 febbraio 2009, 21:15

Grace ha scritto:One trick Pony nel contesto della canzone e' praticamente impossibile tradurla in Italiano. E' una di quelle espressioni che ha senso solo in iglese... non ha a che fare con nulla di circense. Vuol dire che e' stato sfruttato al massimo, ha dato tutto cio che poteva dare e adesso non gli e' rimasto piu' nulla, quindi non serve piu' a nulla. In partica spremuto come un limone. Come si traduce in Italiano per farlo suonare in modo poetico.... :mrgreen: io non sarei proprio capace.....



lo sapevo che Grace era la chiave di volta :D
anche per me il senso sarebbe quello


dunque vediamo...

"un uomo finito" ?

"un uomo fallito" ?

"un uomo da buttare" ?

però come legarlo a " in the field so happy and free" ?

Re: Le nostre traduzioni

martedì 10 febbraio 2009, 21:57

Ingenuo non potrebbe andare bene?
Rispondi al messaggio