venerdì 5 ottobre 2007, 21:50
scooter ha scritto:petrus99 ha scritto:Ovvero: dicono che puoi portarlo con te [il ricordo], ma penso che si sbaglino, perché quando mi sono svegliato stamattina, qualcosa di grosso mancava.
"portarlo" si riferisce alla ricchezza, è proprio un proverbio che vuol dire questo. Dunque, non puoi portare con te la ricchezza ma si sbagliano, perché io conserverò il tuo ricordo e questo mi renderà ricco.
Credo.
giovedì 11 ottobre 2007, 15:51
giovedì 11 ottobre 2007, 16:41
hat-trick ha scritto:In gypsy biker
We rode her into the foothills
Bobby brought the gasoline
We stood 'round her in a circle
As she lit up the ravine
e' stato tradotto:
Andavamo su per le colline, Bobby portava la benzina
Ci mettevamo in circolo, mentre lei illuminava il burrone
A me da l'impressione che portano la moto nelle colline e la bruciano con la benzina che ha portato bobby prima di buttarla nel burrone e farlo illuminare di fuoco
La portammo su per le colline
Bobby porto' la benzina
Restammo in cerchio attorno a lei
Mentre illuminava il burrone
mercoledì 17 ottobre 2007, 12:26
giovedì 1 maggio 2008, 21:00
domenica 22 giugno 2008, 16:35
sabato 13 settembre 2008, 20:25
sabato 13 settembre 2008, 20:40
Shadowolf ha scritto:...Così, quando le ho fatto un po' il riassunto del resto del testo, m'ha detto che la miglior traduzione a cui ha pensato è la seguente: "Questo (tuo) carattere è più forte della morte, è ancora vivo e va oltre la tua scomparsa" (stone cold è usato per indicare la lapide, quindi alla lettera sarebbe "brucia la sua lapide"). Il che mi sembra molto in linea con il resto.
sabato 13 settembre 2008, 21:01
nicolas ha scritto:Ottimo lavoro!!
Sono quasi sicuro che il verso iniziale di I'll work for your love,dove parla di una Teresa e di un bicchiere appena spolverato,sia una chiara citazione dello splendido film L'insostenibile leggerezza dell'essere,dove Juliette Binoche,Teresa nel film,lavora al bancone di un bar del centro termale e sta appunto spolverando bicchieri(se mi ricordo bene...)quando Daniel Day Lewis le chiede da bere.....
Una belinata:ma wild dogs,letteralmente in inglese non sono i Licaoni africani?(non dico che bisognava tradurre così eh!!!è solo per dire)E sciacallo non è Jackal?
mercoledì 1 ottobre 2008, 17:02
mercoledì 1 ottobre 2008, 17:04
giulia ha scritto:No, no le ho rilette le tu "umili traduzioni" e sono belle...belle e piene. Se mai ci fosse un errore solo il Boss lo potrebbe dire. Buon lavoro e grazie!
domenica 18 gennaio 2009, 23:39
lunedì 19 gennaio 2009, 21:40
lunedì 19 gennaio 2009, 22:49
martedì 20 gennaio 2009, 1:05