Login    Forum    FAQ

Indice » E-STREET » E-STREET




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 267 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4, 5 ... 18  Prossimo
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: sabato 15 settembre 2007, 15:29 
Non connesso
New Member
New Member

Iscritto il: domenica 15 aprile 2007, 17:56
Messaggi: 20
Bella storia!!!!!Grazie mille....


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: sabato 15 settembre 2007, 15:54 
Non connesso
New Member
New Member
Avatar utente

Iscritto il: sabato 24 maggio 2003, 11:15
Messaggi: 84
Grazie mille del lavo fatto e complimenti. :wink:

_________________
Ciao
Ivan .


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: sabato 15 settembre 2007, 16:42 
Non connesso
New Member
New Member
Avatar utente

Iscritto il: sabato 19 novembre 2005, 0:25
Messaggi: 52
LocalitĂ : Lucania
Grazie!!! e adesso sotto a studiare...!!!
Analisi del testo e analisi dell'anima...

_________________
Oh-oh come take my hand
Riding out tonight to case the Promised Land

PalaLottomatica, Roma '05
PalaLottomatica, Roma '06
Stadio Meazza, Milano '08


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: sabato 15 settembre 2007, 17:32 
Non connesso
Junior Member
Junior Member

Iscritto il: domenica 8 luglio 2007, 22:26
Messaggi: 140
LocalitĂ : Bergamo
Bravissimo!


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: domenica 16 settembre 2007, 14:05 
Non connesso
Junior Member
Junior Member

Iscritto il: venerdì 3 novembre 2006, 22:39
Messaggi: 102
LocalitĂ : montesilvano (PE)
grazie per la traduzione.
non sarĂ  (solo) il verbo ma anche soggetto e complemento.
Grazie di nuovo


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: domenica 16 settembre 2007, 19:31 
Non connesso
New Member
New Member

Iscritto il: domenica 22 giugno 2003, 16:27
Messaggi: 40
LocalitĂ : Gavi (AL)
Ottimo lavoro!!

Sono quasi sicuro :roll: che il verso iniziale di I'll work for your love,dove parla di una Teresa e di un bicchiere appena spolverato,sia una chiara citazione dello splendido film L'insostenibile leggerezza dell'essere,dove Juliette Binoche,Teresa nel film,lavora al bancone di un bar del centro termale e sta appunto spolverando bicchieri(se mi ricordo bene...)quando Daniel Day Lewis le chiede da bere.....



Una belinata:ma wild dogs,letteralmente in inglese non sono i Licaoni africani?(non dico che bisognava tradurre così eh!!!è solo per dire)E sciacallo non è Jackal?

_________________
And the weasel wrote the publishment


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: domenica 16 settembre 2007, 19:35 
Non connesso
New Member
New Member

Iscritto il: domenica 22 giugno 2003, 16:27
Messaggi: 40
LocalitĂ : Gavi (AL)
Un'altra belinata:siamo sicuri che in I'll work for your love nel ritornello non dica What others MEN want for free invece di MAY??No eh.....boh

_________________
And the weasel wrote the publishment


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: domenica 16 settembre 2007, 20:52 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 1 dicembre 2003, 18:24
Messaggi: 748
nicolas ha scritto:
Un'altra belinata:siamo sicuri che in I'll work for your love nel ritornello non dica What others MEN want for free invece di MAY??No eh.....boh


il senso non cambierebbe
mi son fatto un'idea di cosa significhi ma aspettero' il testo ufficiale per esserne relativamente certo e per dirlo


Ultima modifica di deepseadesperado il lunedì 17 settembre 2007, 12:55, modificato 1 volta in totale.

Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: lunedì 17 settembre 2007, 9:51 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: mercoledì 2 luglio 2003, 19:05
Messaggi: 401
LocalitĂ : un po' qui, un po' lĂ 
nicolas ha scritto:
ma wild dogs,letteralmente in inglese non sono i Licaoni africani?

è un'espressione generica che può essere riferita a diverse razze canine. una di queste (proveniente dal Sudamerica) si chiama "Bush dogs" (e vai con la dietrologia! :lol: )


nicolas ha scritto:
E sciacallo non è Jackal?

secondo il dizionario è così. sinceramente, quel verso non mi era molto chiaro e ho cercato di sfruttare il senso figurato (in italiano) di "sciacallo" per provare a dargli una parvenza di senso.

_________________
Inconveniente = sig. Pollio


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: lunedì 17 settembre 2007, 9:55 
Non connesso
New Member
New Member

Iscritto il: domenica 22 giugno 2003, 16:27
Messaggi: 40
LocalitĂ : Gavi (AL)
Ma si infatti,per il senso della frase,va benissimo sciacalli!

Sono testi di difficile interpretazione comunque,o perlomeno alcuni versi lo sono,in particolare Devil's arcade ma non solo......speriamo che Bruce ci aiuti in qualche dichiarazione...

_________________
And the weasel wrote the publishment


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: lunedì 17 settembre 2007, 10:17 
Non connesso
New Member
New Member
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 14 novembre 2002, 17:31
Messaggi: 39
LocalitĂ : Palermo
Grazie tante. Con i testi tradotti, adesso l'album può essere "ascoltato" e non soltanto "sentito".


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: lunedì 17 settembre 2007, 10:54 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 28 ottobre 2002, 19:25
Messaggi: 1129
LocalitĂ : Roma
Scuter, hai strumentalizzato i testi con la tua traduzione degna della trascrizione della storia del giardina sabbatucci...

_________________
http://www.intera.it/tea/fabio_zona/marana.mp3


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le mie umili traduzioni
 Messaggio Inviato: lunedì 17 settembre 2007, 12:33 
Non connesso
New Member
New Member
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 24 luglio 2003, 16:01
Messaggi: 7
LocalitĂ : uomo di pianura
complimenti!!
un gran bel lavoro soprattutto per le note correlate!!!


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: lunedì 17 settembre 2007, 15:52 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02
Messaggi: 803
LocalitĂ : Milano - Un otto carino
Quando avro comprato il disco e avrò letto i testi originali, magari dopo aver ascoltato le canzoni una qualche manciata di volte allora, e solo allora, leggerò le tue traduzioni e ti ringrazierò.

_________________
Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: lunedì 17 settembre 2007, 18:09 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 1 dicembre 2003, 18:24
Messaggi: 748
interpreto I'LL WORK FOR YOUR LOVE

come la richerca di una strada migliore in questo mondo (Here in this (world of )perdition we go on and on)
guidato dall'esempio di santa teresa
(Now I see your pieces crumbled and our book of faith's been tossed
And I'm just down here searching for my own piece of the cross)
dandosi da fare per meritare la sua ammirazione(amore) cosa che non puoi ottenere stando con le mani in mano (for free )

la santa delle rose , dice rose red non rosario
le lacrime hanno riempito la rosa di rosso (credo, vedremo)

I watch your hands smooth the front of your blouse and seven drops of blood fall
la poveretta e' morta a 24 anni per una malattia che la faceva vomitar sangue


Top 
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
 
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 267 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4, 5 ... 18  Prossimo

Indice » E-STREET » E-STREET


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 8 ospiti

 
 

 
Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi inviare allegati

Vai a:  

cron
Traduzione Italiana phpBBItalia.net basata su phpBB.it 2010