Questa è la nostra strada, qui potete scrivere tutto quello che vi passa per la testa...Su Bruce e la sua musica!!
Rispondi al messaggio

Re: Le nostre traduzioni

giovedì 5 febbraio 2009, 16:19

e con questo è quasi tutto.
corretto e, senza voler essere troppo presuntuoso, direi che ora va decisamente meglio. il vero problema è la qualità dei testi originali.

Se ho tempo nel we fo' pure il diavolo del jersey.
La base delle trad è quella di puckie, ma mondata dai troppi errori derivanti in gran parte dal non aver usato i testi ufficiali. io sono partito dal libretto del cd.

Re: Le nostre traduzioni

venerdì 6 febbraio 2009, 1:00

petrus99 ha scritto:Hai mai visto un pony con una sola abilità* nel campo così felice e libero?
Se hai mai visto un pony con una sola abilità allora hai visto me
Hai mai visto un cane con una gamba sola farsi strada lungo la via?
Se hai mai visto un cane con una gamba sola allora hai visto me

* http://en.wiktionary.org/wiki/one-trick_pony



petrus, un'osservazione:

"un pony con una sola abilità" è un pò troppo tradotto letterale e non lo vedo rendere in pieno il concetto di quello che dovrebbe essere l'idea di un "uomo a metà", corrispettivo dell'immagine di un cane/uomo che si regge su una gamba sola

magari renderebbe meglio con "un pony che sa fare una cosa sola" o "con un unico talento" visto che poi the wrestler riconduce all'uomo spettacolo il cui talento consiste solo quello di far divertire (forse come un pony in un circo?)

è solo un suggerimento... vedi tu :wink:

Re: Le nostre traduzioni

venerdì 6 febbraio 2009, 12:30

Sia nel booklet che sul sito di Bruce, nel testo di "Queen Of The Supermarket", si può leggere:

"With my shopping cart I move through the heart of a sea..."

e nel verso finale:

"As I lift my groceries into my cart I turn back..."

Forse "Cart", che nelle traduzioni lette finora è stato tradotto come "lista della spesa" ( shopping cart ) nella prima frase e come "automobile" nella frase conclusiva, si potrebbe invece tradurre, in entrambi i casi, con "carrello della spesa":
Cosa dice chi ne sa più di me?

Re: Le nostre traduzioni

venerdì 6 febbraio 2009, 15:07

gionninaintinain ha scritto:Forse "Cart", che nelle traduzioni lette finora è stato tradotto come "lista della spesa" ( shopping cart ) nella prima frase e come "automobile" nella frase conclusiva, si potrebbe invece tradurre, in entrambi i casi, con "carrello della spesa":
Cosa dice chi ne sa più di me?


E esattamente quello che significa.

Tra parentesi, quando fai acquisti in internet su siti stranieri è esattamente il nome sotto cui va il tuo elenco ordini (per intenderci, quello che su T1 è 'il tuo carrello').

Re: Le nostre traduzioni

venerdì 6 febbraio 2009, 15:22

Grazie lila. :D

Re: Le nostre traduzioni

venerdì 6 febbraio 2009, 22:24

...grazie a tutti, ...così però mi avete caricato di un bel lavoraccio quando credevo d'aver finito, ...e d'alcuni rospi da mandar giù. ...correggerò,


...credo non prima di LUNEDI', ...però

Re: Le nostre traduzioni

venerdì 6 febbraio 2009, 22:41

Tranquillo Puckie, non sono correzioni che stravolgono il significato dei brani. :smile:

Re: Le nostre traduzioni

venerdì 6 febbraio 2009, 23:16

gionninaintinain ha scritto:Tranquillo Puckie, non sono correzioni che stravolgono il significato dei brani. :smile:

:smack4you: (anche se qui mi gioco l'identità sessuale) ...a parte la reputazione, ...cosa che non dico solo perché mi tocca fare del "politically correct"

Re: Le nostre traduzioni

sabato 7 febbraio 2009, 0:06

petrus99 ha scritto:The last carnival
L'ultimo circo

Il sole tramonta, il sole tramonta
Stanno smontando tutte le tende
Dove sei andato mio buon Billy?

Il sole tramonta, il sole tramonta
Il treno del circo lascia la città
Dove sei ora caro Billy?

Non danzeremo più insieme sulla fune
Non affronterò più i leoni con te al mio fianco
Non respireremo più il fumo e il fuoco
Lungo il viale centrale (del Circo)

Attacato al trapezio
I miei polsi aspettavano i tuoi
Due temerari lassù in alto sul muro della morte
Lanciavi il coltello che si piantava ad un pelo dal mio cuore
Il sole tramonta

Sorge la luna, sorge la luna
La luce che brillava nei tuoi occhi non c'è più
Spunta il giorno, spunta il giorno
Quella cosa dentro di te che mi ha fatto stare male rimane

Prenderemo il treno senza di te stanotte
Quel treno che continua il suo cammino
Bruciando il cielo della sera con il suo fumo nero
Milioni di stelle splendono su di noi come se tutte le anime vive e morte
Fossero state raccolte da Dio
Per cantare un inno sui tuoi resti mortali


Il sole tramonta, il sole tramonta
Il campo è ormai vuoto
Dove sei ora mio buon Billy?


se, ...adesso hai le traveggole!

Re: Le nostre traduzioni

sabato 7 febbraio 2009, 1:33

...ho cominciato la revisione finale e innappellabile!
...in ordine di pubblicazione sul disco, ...da adesso potrete cominciare a leggere le versioni definitive nelle song sotto puckie, sempre fermo restando che Dio salvi The Last Carnival e il nostro amato Petrus! ...per ora rifatevi le orecchie con "Outlaw Pete" :wink: !

Re: Le nostre traduzioni

sabato 7 febbraio 2009, 8:56

petrus99 ha scritto:Hai mai visto un pony con una sola abilità* nel campo così felice e libero?
Se hai mai visto un pony con una sola abilità allora hai visto me
Hai mai visto un cane con una gamba sola farsi strada lungo la via?
Se hai mai visto un cane con una gamba sola allora hai visto me

* http://en.wiktionary.org/wiki/one-trick_pony



purplecadillac ha scritto:petrus, un'osservazione:

"un pony con una sola abilità" è un pò troppo tradotto letterale e non lo vedo rendere in pieno il concetto di quello che dovrebbe essere l'idea di un "uomo a metà", corrispettivo dell'immagine di un cane/uomo che si regge su una gamba sola

magari renderebbe meglio con "un pony che sa fare una cosa sola" o "con un unico talento" visto che poi the wrestler riconduce all'uomo spettacolo il cui talento consiste solo quello di far divertire (forse come un pony in un circo?)

è solo un suggerimento... vedi tu :wink:

...dopo lunga (ed è tutto detto) meditazione, penso che "one trick pony" sia un cavallo da guida alle mandrie che ha assimilato un solo ammaestramento (un solo trucco di quelli che gli sono stati insegnati...), ...ma come rendere tutto ciò con poche parole??!

Re: Le nostre traduzioni

sabato 7 febbraio 2009, 18:58

lila ha scritto:
gionninaintinain ha scritto:Forse "Cart", che nelle traduzioni lette finora è stato tradotto come "lista della spesa" ( shopping cart ) nella prima frase e come "automobile" nella frase conclusiva, si potrebbe invece tradurre, in entrambi i casi, con "carrello della spesa":
Cosa dice chi ne sa più di me?


E esattamente quello che significa.

Tra parentesi, quando fai acquisti in internet su siti stranieri è esattamente il nome sotto cui va il tuo elenco ordini (per intenderci, quello che su T1 è 'il tuo carrello').

certo che è carrello, ci mancherebbe!
ma chi è quel pirla che ha tradotto con lista della spesa?
:oops: :oops: :oops:
cospargomi il capo di cenere

Re: Le nostre traduzioni

lunedì 9 febbraio 2009, 12:10

purplecadillac ha scritto:
petrus99 ha scritto:Hai mai visto un pony con una sola abilità* nel campo così felice e libero?
Se hai mai visto un pony con una sola abilità allora hai visto me
Hai mai visto un cane con una gamba sola farsi strada lungo la via?
Se hai mai visto un cane con una gamba sola allora hai visto me

* http://en.wiktionary.org/wiki/one-trick_pony



petrus, un'osservazione:

"un pony con una sola abilità" è un pò troppo tradotto letterale e non lo vedo rendere in pieno il concetto di quello che dovrebbe essere l'idea di un "uomo a metà", corrispettivo dell'immagine di un cane/uomo che si regge su una gamba sola

magari renderebbe meglio con "un pony che sa fare una cosa sola" o "con un unico talento" visto che poi the wrestler riconduce all'uomo spettacolo il cui talento consiste solo quello di far divertire (forse come un pony in un circo?)

è solo un suggerimento... vedi tu :wink:


"con un unico talento" mi piace. l'alternativa sarebbe quella di lasciarlo in inglese visto che è frase idiomatica. oppure bisognerebbe trovare una immagine equivalente in italiano. suggerimenti?

Re: Le nostre traduzioni

lunedì 9 febbraio 2009, 12:24

'Con un unico talento' non è male, ma metterei 'in un campo', non 'nel campo', altrimenti sembra che l'abilità si riferisce ad un campo di attività specifico, non a un campo in senso fisico.

Re: Le nostre traduzioni

lunedì 9 febbraio 2009, 12:37

MIA DEFINITIVA (salvo correzioni)

Outlaw Pete
Pete Il Fuorilegge

Nacque un bambinetto sulla Pista Appalachiana
A sei mesi aveva fatto tre mesi in galera
Svaligiò una banca col suo pannolino e i suoi piedini nudi di bimbo
Tutto ciò che disse fu “Gente sono Pete Il Fuorilegge.”

Sono Pete Il Fuorilegge!
Sono Pete Il Fuorilegge!
Mi sentite?

A 25 anni rubò un pony Mustang
E lo cavalcò dappertutto sulla ruota del cielo
Padre Gesù sono un fuorilegge, un assassino e un ladro
E rallento solo per spargere la mia afflizione

Sono Pete Il Fuorilegge!
Sono Pete Il Fuorilegge!
Mi senti?

Incise la sua pista di lacrime attraverso la campagna
E dove lui andava, le donne piangevano e gli uomini morivano

Una notte si svegliò dalla visione della sua stessa morte
Sellò il suo pony e fuggì nel profondo West
Sposò una ragazza Navajo e si sistemò nella riserva
E mentre la neve cadeva si stringeva la loro bella figlia al petto
Sono Pete Il Fuorilegge!
Sono Pete Il Fuorilegge!
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?

Dall'Est su uno stallone irlandese arrivò Dan Il Cacciatore Di Taglie
Il suo cuore spazientito e arso dalla necessità di avere il suo uomo
Trovò Pete a pescare tranquillo al fiume, estrasse la pistola e prese la mira
Disse, “Pete, tu pensi di essere cambiato, ma non lo sei.”

Armò la pistola, tirò il grilletto e urlò “avanti!”
Pete estrasse un coltello dallo stivale, lo lanciò, e trafisse Dan nel cuore
Dan sorrise mentre giaceva nel suo stesso sangue a morire al sole
E sussurrò all’orecchio di Pete, “Non possiamo disfare quelle cose che abbiamo fatto”

Sei Pete Il Fuorilegge!
Sei Pete Il Fuorilegge!
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?

Per quaranta giorni e quaranta notti Pete cavalcò, e non si fermò
Finché si sedette in alto sulla cima ghiacciata di una montagna
Guardò un falco scivolare e planare su una corrente ascensionale sul deserto
Si spostò sull’orlo e piantò gli speroni a fondo nel fianco del suo pony

Alcuni dicono che Pete e il suo pony sparirono oltre l’orlo
E altri dicono che rimasero assiderati in cima a quella sporgenza ghiacciata
Una giovane ragazza Navajo si lava nel fiume, la pelle così bella
E intreccia un pezzo dei sovrapantaloni scamosciati di Pete nei suoi capelli

Pete Il Fuorilegge!
Pete Il Fuorilegge!
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?
Rispondi al messaggio